對于蘋果公司來說不幸的是,
Jobs also took aim at another perceived competitor to his Macintosh: the company's own Lisa.
喬布斯還將矛頭對準了麥金塔的另一個競爭對手:蘋果公司自家生產的麗薩。
Partly it was psychological.
這么做一定程度上是心理原因。
He had been ousted from that group, and now he wanted to beat it.
他曾經遭到過麗薩項目的驅逐,現在他要打敗它。
He also saw healthy rivalry as a way to motivate his troops.
喬布斯還認為,良性的競爭也是一種激勵下屬的方法。
That's why he bet John Couch $5,000 that the Mac would ship before the Lisa.
正因如此,他才跟約翰·庫奇打賭5000美元,賭Mac會在麗薩之前上市。
The problem was that the rivalry became unhealthy.
問題是,競爭逐漸變成了惡性的。
Jobs repeatedly portrayed his band of engineers as the cool kids on the block,
喬布斯總是把自己手下的一幫工程師描繪成酷小孩,
in contrast to the plodding HP engineer types working on the Lisa.
與麗薩團隊那群惠普工程師風格的無趣之人形成了鮮明對照。
More substantively, when he moved away from Jef Raskin's plan for an inexpensive and underpowered portable appliance
更實質性的問題是,他當初放棄了杰夫·拉斯金生產廉價、低性能便攜電腦的計劃,
and reconceived the Mac as a desktop machine with a graphical user interface,
將Mac重新定義為擁有圖形用戶界面的臺式機,
it became a scaled-down version of the Lisa that would likely undercut it in the marketplace.
這樣一來Mac就成為了小尺寸版本的麗薩,很有可能削弱麗薩的市場影響力。

Larry Tesler, who managed application software for the Lisa,
負責管理麗薩電腦應用軟件的拉里·特斯勒
realized that it would be important to design both machines to use many of the same software programs.
意識到了一件很重要的事情,就是讓許多軟件在兩款機器上都能使用。
So to broker peace, he arranged for Smith and Hertzfeld to come to the Lisa work space and demonstrate the Mac prototype.
于是,為了促成兩個團隊間的和平,他安排史密斯和赫茨菲爾德來到了麗薩的工作區,展示一下Mac的樣機。
Twenty-five engineers showed up and were listening politely when,
25名工程師聚到了一起,正當大家在認真聆聽、
halfway into the presentation, the door burst open.
演示進行到一半的時候,門被猛然推開了。
It was Rich Page, a volatile engineer who was responsible for much of the Lisa's design.
沖進來的是里奇·佩奇,他負責麗薩的大部分設計工作,是一個反復無常的工程師。
"The Macintosh is going to destroy the Lisa!" he shouted.
“麥金塔會毀了麗薩的! ”他吼道,
"The Macintosh is going to ruin Apple!"
“麥金塔也會毀了蘋果公司!”
Neither Smith nor Hertzfeld responded, so Page continued his rant.
史密斯和赫茨菲爾德都沒有作出回應,于是佩奇繼續咆哮:
"Jobs wants to destroy Lisa because we wouldn't let him control it," he said, looking as if he were about to cry.
“喬布斯想要毀了麗薩,就因為我們沒讓他來管,”他說著,好像要哭出來一樣:
"Nobody's going to buy a Lisa because they know the Mac is coming! But you don't care!"
“沒人會買麗薩的,因為大家都知道Mac就要問世了!但你們根本不在乎!”
He stormed out of the room and slammed the door, but a moment later he barged back in briefly.
他沖出房間,砰地關上了門,但過了一會兒又闖了進來。
"I know it's not your fault," he said to Smith and Hertzfeld.
“我知道這不是你們的錯,”他對史密斯和赫茨菲爾德說,
"Steve Jobs is the problem. Tell Steve that he's destroying Apple!"
“史蒂夫·喬布斯才是問題所在,告訴史蒂夫,他正在毀掉蘋果公司!”
Jobs did indeed make the Macintosh into a low-cost competitor to the Lisa, one with incompatible software.
喬布斯的確把麥金塔變成了麗薩的低價競爭者,并且使用的是麗薩不能兼容的軟件。
Making matters worse was that neither machine was compatible with the Apple II.
更糟糕的是,這兩款機器與Apple II都不兼容。
With no one in overall charge at Apple, there was no chance of keeping Jobs in harness.
蘋果沒有人全面管理公司,也就沒有人能管得住喬布斯。