From Mike Markkula he had learned the importance of packaging and presentation.
在邁克·馬庫拉的影響下,喬布斯明白了,漂亮的產(chǎn)品包裝和展示也同樣重要。
People do judge a book by its cover, so for the box of the Macintosh,
人們確實(shí)是會(huì)“以貌取物”的。所以,喬布斯為麥金塔電腦的包裝
Jobs chose a full-color design and kept trying to make it look better.
選擇了全彩設(shè)計(jì),并不斷對(duì)其進(jìn)行改善。
"He got the guys to redo it fifty times," recalled Alain Rossmann,
“他讓大家重做了50次,”阿蘭·羅斯曼回憶說,
a member of the Mac team who married Joanna Hoffman.
他是Mac團(tuán)隊(duì)的成員之一,后來娶了喬安娜·霍夫曼,
"It was going to be thrown in the trash as soon as the consumer opened it,
“用戶一打幵包裝,這些東西就會(huì)被扔進(jìn)垃圾箱,
but he was obsessed by how it looked."
但他還是執(zhí)著于包裝的式樣。”

To Rossmann, this showed a lack of balance
對(duì)于羅斯曼來說,這顯得有點(diǎn)失衡:
money was being spent on expensive packaging while they were trying to save money on the memory chips.
一方面大把的錢被花在了昂貴的包裝上,另一方面他們又試圖在存儲(chǔ)芯片上壓縮成本。
But for Jobs, each detail was essential to making the Macintosh amazing.
但對(duì)于喬布斯來說,要讓麥金塔在性能和外觀上都給人驚艷的感覺,每一個(gè)細(xì)節(jié)都是至關(guān)重要的。
When the design was finally locked in,
最終的設(shè)計(jì)方案敲定后,
Jobs called the Macintosh team together for a ceremony.
喬布斯把麥金塔團(tuán)隊(duì)的成員都召集到一起,舉行了一個(gè)儀式。
"Real artists sign their work," he said.
他說:“真正的藝術(shù)家會(huì)在作品上簽上名字。”
So he got out a sheet of drafting paper and a Sharpie pen and had all of them sign their names.
于是他拿出一張繪圖紙和一只三福筆,讓所有人都簽上了自己的名字。
The signatures were engraved inside each Macintosh.
這些簽名被刻在了每一臺(tái)麥金塔電腦的內(nèi)部。
No one would ever see them,
除了維修電腦的人,沒有人會(huì)看到這些名字。
but the members of the team knew that their signatures were inside,
但團(tuán)隊(duì)里的每個(gè)成員都知道那里面有自己的名字,
just as they knew that the circuit board was laid out as elegantly as possible.
就如同每個(gè)人都知道那里面的電路板已經(jīng)被設(shè)計(jì)得盡善盡美了。
Jobs called them each up by name, one at a time.
喬布斯一個(gè)一個(gè)叫出大家的名字,讓他們簽名。
Burrell Smith went first. Jobs waited until last, after all forty-five of the others.
伯勒爾·史密斯是第一個(gè)。喬布斯等到了最后,其他45個(gè)人都簽過名后,
He found a place right in the center of the sheet and signed his name in lowercase letters with a grand flair.
他在圖紙的正中間找到了一個(gè)位置,用小寫字母瀟灑地簽下了自己的名字。
Then he toasted them with champagne.
然后他以香檳向大家祝酒。
"With moments like this, he got us seeing our work as art," said Atkinson.
“在這樣的時(shí)刻,他讓我們覺得自己的成果就是藝術(shù)品。”阿特金森說。