Senior diplomats of South Korea and Japan met on Sunday ahead of talks by their foreign ministers over the issue of 'comfort women', an issue that has plagued ties between the two countries.
韓國和日本高級外交官舉行會面,隨后其外交部長就困擾兩國關系的“慰安婦”問題進行了會談。
'Comfort women' refer to the Korean women forced into prostitution for Japan's military brothels during World War Two, an obstacle that remains a problem between better ties between the East Asian neighbors.
“慰安婦”是指二戰期間被迫為日本軍隊提供性服務的婦女,該問題是東亞國家之間友好關系的障礙。
The two countries have been pushing to improve relations since Japanese Prime Minister Shinzo Abe met President Park Geun-hye last month.
自上月日本首相安倍晉三會見韓國總統樸槿惠以來,兩國一直在推動改善關系。
Although Japan has said there was no change to its stance of compensation settled by a 1965 bilateral treaty, the Nikkei business daily reported that Japan would propose creating a government-backed fund to help the former comfort women as part of a possible agreement.
盡管日本表示沒有改變1965年雙邊條約的補償立場,日經新聞報道稱日本將提議建立一個政府支持的基金幫助前慰安婦,以此作為可能協議的一部分。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。