Not everybody can draw on that reservoir.
當(dāng)然,也不是每個(gè)人都能夠利用這種蘊(yùn)藏的同胞之情。
No doubt there are in England some snarling shop stewards who demand freedom for the workers when what they really want is to bring the whole system crashing down, together with every guarantee of liberty.
在英國,毫無疑問,還存在著那么一些喜歡大聲咆哮的工會(huì)代表,他們口口聲聲嚷著要為工人們爭自由,而事實(shí)上,其真正目的是想破壞現(xiàn)行的社會(huì)制度及一切保障自由的措施。
No doubt there are wealthy employers who smile at the TV cameras and declare that all they desire is the friendliest relation with their work force, when at heart they would like to take a whip to the whole idle troublesome mob of them.
毫無疑問,也有那么一些腰纏萬貫的資本家,他們面對著電視攝像機(jī),笑容可掬地宣稱他們唯一的愿望是同自己的勞動(dòng)隊(duì)伍建立起最親密友好的關(guān)系,而實(shí)際上他們心里只想拿起鞭子狠狠抽打那群專愛惹事生非的懶蟲。
But there are not many of these men, either on the board or the shop floor, and they are certainly not typical English. Some cancer in their character has eaten away their Englishness.
不過,像這樣的人,無論在管理者中間還是在勞動(dòng)者中間,都不是很多,而且他們無疑也不是典型的英國人。他們性格上的腫瘤已經(jīng)吞噬了他們身上的英國人特性。
The real English, who are ‘different’, who have inherited Englishness and have not yet thrown away their inheritance, cannot feel at home in the contemporary world, representing the accelerated development of our whole age.
那些"與眾不同的"真正地道的英國人,由于繼承了英國人的特性而又尚未拋棄這一祖?zhèn)魈匦裕蚨鴮τ谶@個(gè)代表了整個(gè)時(shí)代日新月異的發(fā)展形勢的現(xiàn)代世界感到不很習(xí)慣。
It demands bigness, and they are suspicious of bigness. (And there is now not only Industrial bigness; there is also Scientific bigness, needing more and more to discover less and less.)
現(xiàn)代世界事事求"大",而英國人卻對此不以為然。(現(xiàn)在不僅工業(yè)上存在著大規(guī)模。科學(xué)上也存在著大規(guī)模,需要的投資越來越多,而研究出的成果越來越小。)
Clearly everything cannot be done by smallish and reasonably human enterprises.
顯然,不是一切工作都能由規(guī)模較小而又較富人情味的企業(yè)來完成的。
No cosy shipyard can undertake to build a 150,000-ton ship, though we may not be in our right minds if we want such a ship.
一座能令人感受到溫情的小船廠就不可能造出一艘十五萬噸級的輪船,假如我們硬要造這樣的輪船,那或許就會(huì)造成我們的決策失誤。
But it is safe to say that while Englishness may reluctantly accept bigness, its monsters are never heartily welcomed.
然而,可以有把握地說,盡管英國人也有可能勉勉強(qiáng)強(qiáng)地接受大規(guī)模的東西,但英國所出現(xiàn)的龐然大物卻決不會(huì)受到人們由衷的歡迎。
They look all right in America, itself so large, but seem altogether out of scale in England.
那些龐然大物在美國看來好像倒沒什么不對,因?yàn)槊绹旧砭陀心敲创螅谟惋@得完全不相稱了。