The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
莊園度過了相當(dāng)順利的一年,但是,他們的錢還是不夠用。
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill.
建學(xué)堂用的磚頭、沙子、石灰需要買,還有風(fēng)車用的機器也得重新攢錢去買。
Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table
莊主院需要的燈油和蠟燭,拿破侖食用的糖
(he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat),
(他禁止其他豬吃糖,原因是吃糖會使他們發(fā)胖),
and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits.
也得花錢去買。再加上所有日用的勤雜品,諸如工具、釘子、繩子、煤、鐵絲、鐵塊和狗食餅干等等,開銷不小。
A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week,
剩余的干草和部分土豆收成已經(jīng)賣掉,雞蛋合同又增加到每周六百個。
so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level.
因此在這一年中,孵出的小雞連起碼的數(shù)目都不夠,雞群幾乎沒法維持在過去的數(shù)目水平上。
Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil.
十二月份已經(jīng)減少的口糧,二月份又削減了一次,為了省油,窩棚里也禁止點燈。
But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything.
但是,豬好像倒很舒服,而且事實上,即使有上述情況存在,他們的體重仍有增加。
One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before,
二月末的一個下午,有一股動物們以前從沒有聞到過的新鮮、濃郁、令他們饞涎欲滴的香味,
wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen.
從廚房那一邊小釀造房里飄過院子來,那間小釀造房在瓊斯時期就已棄置不用了。
Someone said it was the smell of cooking barley.
有動物說,這是蒸煮大麥的味道。
The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper.
他們貪婪地嗅著香氣,心里都在暗自猜測:這是不是在為他們的晚餐準(zhǔn)備熱乎乎的大麥糊糊。
But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs.
但是,晚飯時并沒有見到熱乎乎的大麥糊糊。而且在隨后的那個星期天,又宣布了一個通告,說是從今往后,所有的大麥要貯存給豬用。
The field beyond the orchard had already been sown with barley.
而在此之前,蘋果園那邊的田里就早已種上了大麥。
And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily,
不久,又傳出這樣一個消息,說是現(xiàn)在每頭豬每天都要領(lǐng)用一品脫啤酒,
with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
拿破侖則獨自領(lǐng)用半磅,通常都是盛在德貝郡出產(chǎn)的瓷制的帶蓋湯碗里。