Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure.
我坐在一條矮凳上,離她的扶手椅有幾碼遠、打量著她的身材。
I perused her features.
仔細端詳著她的五宮。
In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning.
我手里拿著那本記述說謊者暴死經過的小冊子,他們曾把這個故事作為一種恰當的警告引起我注意。
What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind.
剛才發生的一幕,里德太太跟布羅克赫斯特先生所說的關于我的話,他們談話的內容,仍在耳邊回響,刺痛勞我的心扉。
I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.
每句話都聽得明明白白,每句話都那么刺耳。此刻,我的內心正燃起一腔不滿之情。
Mrs. Reed looked up from her work.
里德太太放下手頭的活兒,抬起頭來。

Her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements.
眼神與我的目光相遇,她的手指也同時停止了飛針走線的活動。
"Go out of the room. Return to the nursery," was her mandate.
"出去,回到保育室去,"她命令道。
My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation.
我的神情或者別的什么想必使她感到討厭,因為她說話時盡管克制著,卻仍然極其惱怒。
I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her.
我立起身來,走到門邊,卻又返回,穿過房間到了窗前,一直走到她面前。
Speak I must. I had been trodden on severely, and must turn.
我非講不可,我被踐踏得夠了,我必須反抗。
But how? What strength had I to dart retaliation at my antagonist?
可是怎么反抗呢,我有什么力量來回擊對手呢?
I gathered my energies and launched them in this blunt sentence: "I am not deceitful
我鼓足勇氣,直截了當地發動了進攻:"我不騙人。
If I were, I should say I loved you.
要是我騙子,我會說我愛你。
But I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed
但我聲明,我不愛你,除了約翰·里德,你是世上我最不喜歡的人。
And this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I."
這本寫說謊者的書,你盡可以送給你的女兒喬治亞娜,因為說謊的是她,不是我。"
Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive. Her eye of ice continued to dwell freezingly on mine.
里德太太的手仍一動不動地放在她的活兒上,冷冰冰的目光,繼續陰絲絲地凝視著我。
"What more have you to say?" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child.
"你還有什么要說?"她問,那種口氣仿佛是對著一個成年對手在講話,對付孩子通常是不會使用的。
That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.
她的眸子和嗓音,激起了我極大的反感。
Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued: "I am glad you are no relation of mine.
我激動得難以抑制,直打哆嗦,繼續說了下去:"我很慶幸你不是我親戚。
I will never call you aunt again as long as I live.
今生今世我再也不會叫你舅媽了。
I will never come to see you when I am grown up.
長大了我也永遠不會來看你。
And if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty."
要是有人問起我喜歡不喜歡你,你怎樣待我,我會說,一想起你就使我討厭,我會說,你對我冷酷得到了可恥的地步。"