"This is the state of things I quite approve," returned Mrs. Reed
"Had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.
"就是找遍整個(gè)英國,也很難找到一個(gè)更適合像簡·愛這樣孩子呆的機(jī)構(gòu)了。
Consistency, my dear Mr. Brocklehurst, I advocate consistency in all things."
韌性,我親愛的布羅克赫斯特先生,我主張干什么都要有韌性。"
"Consistency, madam, is the first of Christian duties.
"夫人,韌性是基督徒的首要職責(zé)。
And it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood:
它貫串于羅沃德學(xué)校的一切安排之中:
plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits.
吃得簡單,穿得樸實(shí),住得隨便,養(yǎng)成吃苦耐勞、做事巴結(jié)的習(xí)慣。
Such is the order of the day in the house and its inhabitants."
在學(xué)校里,在寄宿者中間,這一切都已蔚然成風(fēng)。"

"Quite right, sir. I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood,
"說得很對(duì),先生。那我可以相信這孩子已被羅沃德學(xué)校收為學(xué)生,
and there being trained in conformity to her position and prospects?"
并根據(jù)她的地位和前途加以訓(xùn)導(dǎo)了,是嗎?"
"Madam, you may. She shall be placed in that nursery of chosen plants,
"太太、你可以這么說。她將被放在培植精選花草的苗圃里,
and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election."
我相信她會(huì)因?yàn)闊o比榮幸地被選中而感激涕零的。"
"I will send her, then, as soon as possible, Mr. Brocklehurst.
"既然這樣,我會(huì)盡快送她來的,布羅克赫斯特先生。
For, I assure you, I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome."
因?yàn)檎f實(shí)在,我急于開卸掉這付令人厭煩的擔(dān)子呢。"
"No doubt, no doubt, madam, and now I wish you good morning.
"的確,的確是這樣,太太。現(xiàn)在我就向你告辭了。
I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two.
一兩周之后我才回到布羅克赫斯特府去。
My good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner.
我的好朋友一位副主教不讓我早走。
I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl, so that there will be no difficulty about receiving her. Good-bye."
我會(huì)通知坦普爾小姐,一位新來的姑娘要到。這樣,接待她也不會(huì)有什么困難了。再見。"
"Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst."
"再見,布羅克赫斯特先生。請(qǐng)向布羅克赫斯特太太和小姐,向奧古斯塔、西奧多和布勞頓·布羅克赫斯特少爺問好。"
"I will, madam. Little girl, here is a book entitled the 'Child's Guide,' read it with prayer,
"一定,太太。小姑娘,這里有本書,題目叫《兒童指南》,禱告后再讀,
especially that part containing 'An account of the awfully sudden death of Martha G —, a naughty child addicted to falsehood and deceit.' "
尤其要注意那個(gè)部分,說的是‘一個(gè)滿口謊言、欺騙成性的淘氣鬼,瑪莎·格××暴死的經(jīng)過’。"
With these words Mr. Brocklehurst put into my hand a thin pamphlet sewn in a cover, and having rung for his carriage, he departed.
說完,布羅克赫斯特先生把一本裝有封皮的薄薄小冊(cè)子塞進(jìn)我手里,打鈴讓人備好馬車,便離去了。
Mrs. Reed and I were left alone.
房間里只剩下了里德太太和我。
Some minutes passed in silence; she was sewing, I was watching her.
在沉默中過了幾分鐘。她在做針錢活,我在打量著她。
Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty.
當(dāng)時(shí)里德太太也許才三十六七歲光景。
She was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese.
她是個(gè)體魄強(qiáng)健的女人,肩膀?qū)掗煟闹Y(jié)實(shí),個(gè)子不高,身體粗壯但并不肥胖。
She had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid.
她的臉很大,下巴下發(fā)達(dá)得多,
Her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular.
她的眉毛很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是十分勻稱的。
Under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth.
在她淺色的眉毛下,閃動(dòng)著一雙沒有同情心的眼睛。
Her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen.
她的皮膚黝黑而灰暗,頭發(fā)近乎亞麻色。
Her constitution was sound as a bell. Illness never came near her.
她的體格很好,疾病從不染身。
She was an exact, clever manager.
她是一位精明干練的總管。
Her household and tenantry were thoroughly under her control.
家庭和租賃的產(chǎn)業(yè)都由她一手控制。
Her children only at times defied her authority and laughed it to scorn.
只有她的孩子間或蔑視她的權(quán)威,嗤之以鼻。
She dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.
她穿著講究,她的風(fēng)度和舉止有助于襯托出她漂亮的服飾。