釀酒也瘋狂
When I was a teenager, my dad did everything he could to dissuade me from becoming a brewer. He'd spent his life brewing beer for local breweries, barely making a living, as had his father and grandfather before him. He didn't want me anywhere near a vat of beer.
在青少年時期,父親就極力告誡我,將來不要做一個釀酒人。因為,他一輩子就像他父親及祖父一樣,僅僅是為了謀生,專為當地的啤酒廠釀造啤酒。他甚至不許我靠近啤酒桶半步。
So I did as he asked. I got good grades, went to Harvard and in 1971 was accepted into a graduate program there that allowed me to study law and business simultaneously.
因此我也就按他的意愿做了。我以優異的成績考取了哈佛大學,并于1971年獲得了繼續在那里攻讀研究生課程的機會,得以同時學習法律和商業專業。

In my second year of grad school, I had something of an epiphany I've never done anything but go to school. I thought, and I'm getting pressured to make a career choice for the rest of my life. That's stupid. The future was closing in on me a lot earlier than I wanted.
在讀研究生二年級時,我似乎有一種頓悟的感覺,我想除了上學以外,我什么也沒有做過。我感到有一種壓力迫使我為今后的人生道路作出事業的選擇。我真傻。未來早已向我逼近,比我預期的要早得多。
So, at 24, I decided to drop out. Obviously, my parents didn't think this was a great idea. But I felt strongly that you can't wait till you're 65 to do what you want in life. You have to go for it.
所以在24歲時,我決定退學。顯然,父母并不認為這是什么好主意。但我強烈地意識到,人不能等到65歲才去做想要做的事。你得自己去尋找。
I packed my stuff into a U-Haul and headed to Colorado to become an instructor at Outward Bound, the wilderness-education program. The job was a good fit for me. Heavily into mountaineering and rock climbing, I lived and climbed everywhere, from crags outside Seattle to volcanoes in Mexico.
我打點起行囊,把它們裝進一輛小面包車內,便上路向科羅拉多進發,去作一名野外訓練項目教練。這工作的確很適合我。大量地登山、攀巖,從西雅圖周圍的峭壁到墨西哥的火山,到處都留下了我生活和登攀的身影。
I never regretted taking time to "find myself". I think we'd all be a lot better off if we could take off five years in our 20s to decide what we want to do for the rest of our lives.
我從未因花費時間去“尋找自我”而后悔。我覺得如果人們能在20歲左右的時候,拿出五年時間去決定自己今后想要做什么,那可能會更快樂一些。