"What box?" Mom asked.
“什么盒子?”媽媽問。
"There was a small gold box that he kept locked on top of his desk. I must have asked him a thousand times what was inside. All he'd ever tell me was, 'The thing I value most.' Jack said.
“在他的桌子上面,放著一個小小的,總是上著鎖的金盒子。我問過他無數(shù)次那盒子里面有什么東西。他總是告訴我說‘那是我最珍視的東西’,杰克說。
It was gone.Everything about the house was exactly how Jack remember it except for the box.
那個盒子不見了。屋子里所有的東西都如杰克所記得的,除了那個盒子。
He figured someone from the Belser's family had taken it.
他猜想肯定是貝爾瑟家誰拿了那個盒子。
"Now I'll never know what was so valuable to him,"Jack said.
“現(xiàn)在我再也無法知道到底什么對他那么珍貴了”,杰克說。
"I'd better get some sleep. I have a early flight home, Mom. "
“我最好去睡會了媽媽,我明早要趕飛機。”
It had been about two weeks since Mr. Belser died. Returning home from work one day, Jack discovered a note in his mailbox.
貝爾瑟先生去世兩周后的一天,杰克下班回家,在郵箱里發(fā)現(xiàn)了一張包裹單。
'Signature required on a package. No one at home, please stoped by the main post office within the next three days.' The note read.
單上寫著:有一個包裹需要簽收,但是您家里沒人,請在三天之內(nèi)到郵局認(rèn)領(lǐng)。
Early the next day Jack retrieved the package.
第二天一大早,杰克取回了包裹。
The small box was old and looked like had been mailed a hundred years ago.
包裹看起來很舊,像是郵寄了100年。
The handwriting was difficult to read, but the return address caught his attention. Mr. Harold Belser," it read.
包裹上的字跡很難辨認(rèn),但是寄信人地址卻吸引了他的注意:"哈羅德·貝爾瑟先生。
Jack took the box over his car, and rapid opened the package.
杰克拿過包裹,迅速打開。
There inside was the gold box and an envelope. Jack's hands shook as he read the note inside.
里邊是個金盒子,還有一封信。看著信的內(nèi)容,杰克的手顫抖了。
"Upon my death please forward this box and its contents to Jack Bennett. It's the thing I value most in my life."
“在我死后,請把這個盒子轉(zhuǎn)交給杰克·貝內(nèi)特。這是我一生中最珍視的東西。"
A small key was tapped to the letter.
有一把小鑰匙附在信上。
His heart raced as tears filled his eyes. Jack carefully unlocked the box. There inside he found a beautiful gold pocket watch.
杰克的心跳加快,眼里噙滿了淚水。他小心翼翼地打開盒子,里面是一塊漂亮的金懷表。
Running his fingers slowly over the finally edged casing , he enlarged the cover.
他用手指緩緩觸摸表殼的邊緣,他打開了表蓋。
Inside he found these words engraved: "Jack, Thanks for your time! — Harold Belser." "The thing he valued most...was...my time."
里面刻著下面的文字:“杰克,感謝和你在一起的時間!哈羅德·貝爾瑟”。他最珍視的東西…是…我的時間。”
Jack held the watch for a few minutes, then called his office and cleared his appointments for the next two days… "Why?" Jonet, his asistant asked." I need some time to spend with my son." He said.
杰克拿著表想了一會兒,然后給辦公室打了電話,把接下來兩天的工作預(yù)約全部取消了。“為什么?”杰克的助理加納特問,他說:“我需要一點兒時間陪我兒子。”
"Oh,by the way,Jonet. Thanks for your time."
“對了,加納特,謝謝你的時間!”