When we come to the playful,
當(dāng)我們遇到經(jīng)典偵探小說
puzzle solving side of classic detective fiction,
富有活力,謎團(tuán)般的一面時(shí)
it's frequently observed how much detective work
我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)偵探工作
and academic research have in common.
和學(xué)術(shù)研究有許多共同點(diǎn)
They both seek for the truth.
他們都追求真理
They both weigh and assess evidence.
他們都權(quán)衡和評估證據(jù)
They pay great attention to detail.
他們非常注重細(xì)節(jié)
And they apply logic and rationality in arriving of their conclusions.
他們通過邏輯和理性來得出結(jié)論

But at a more fundamental level,
但是在一個(gè)更加根本的層面
I think all of those are parts of the answer.
我認(rèn)為所有這些都是答案的一部分
At a more fundamental level,
在一個(gè)更加根本的層面上
proposes Radmila May "the answer surely lies in the way
拉德米拉·梅提出"答案一定在于
that Oxford has been depicted not only in crime fiction
牛津不僅在犯罪學(xué)小說中
but in a certain type of literature
同時(shí)也在某些類型的文學(xué)中
as a city which is essentially mystical."
被描述為一個(gè)非常神秘的城市"
This is the view of Oxford,
這是對于牛津的看法
as the English essence, the city of dream,
它是英國的精華,夢想之都
and a world of its own
一個(gè)屬于自己的
and closed, secluded, conservative and egocentric,
封閉,偏僻,保守,以自我為中心的世界
a closed community with its own customs,
有著自己的風(fēng)俗習(xí)慣,自己的儀式
its own rituals and its own concerns.
以及自身關(guān)注點(diǎn)的封閉的環(huán)境
This is the Oxford imagined by Hazlitt as
這是黑茲利特所說的牛津:
"the sacred city, the palace of enchantment".
"神秘的城市,令人著謎的宮殿..."
This is the Oxford of Matthew Arnold:
這是馬修·阿諾德所說的牛津:
"not only the home of lost causes,
"不只是讓人迷失的家園
but another poem, and that's sweet city with her dreaming spires.
而且還是首詩,有著夢想尖塔的美好城市
She needs not June for beauty's heightening,
她需要的不是六月來為其增添美麗
lovely all times she lies, lovely tonight."
她無時(shí)無刻不是迷人的,迷人的今夜"
Lovely all times.
任何時(shí)候都迷人
This is Gerard Manley Hopkins' Oxford:
這是杰拉爾德·曼利·霍普金斯說的:
"Towery and city and branchy between towers, Cuckoo-echoing,
"城市與高塔之間的枝繁葉茂,杜鵑鳴唱
bell-swarmèd, lark-charmèd, rook-racked, river-rounded."
鈴鐺齊響,云雀歡唱,車輪滾動(dòng),河流奔騰"
It's Oxford as the city of mystery and nostalgia.
牛津是個(gè)神秘的懷舊的城市
And it is exactly that Oxford
并且正是這樣的牛津
but it's invoked by some of the authors I've mentioned.
被一些我所提到的作家調(diào)用了
Dorothy Sayers does so over and again.
多蘿西·塞耶斯就是一遍遍這么做的
Here is Harriet Vane gazing out from the parapet.
哈略特·凡在欄桿后面凝視
No, she's actually on the roof of the Radcliffe Camera
不,她事實(shí)上是在拉德克里夫的屋頂上
"The eastward within a stone's throw
"東邊一箭之遙的
stood the twin towers of All Souls,
是萬靈學(xué)院的雙塔
fantastic, unreal as a house of cards,
美輪美奐,不真實(shí)的如同紙牌堆成的房子
clear-cut in the sunshine,
在陽光照射下輪廓分明
the drenched oval in the quad beneath brilliant
四方院子中的橢圓池璀璨異常
as an emerald in the bezel of a ring.
如同戒指上的翡翠
Behind them, black and grey
在它們后面,黑黑乎乎的
New College frowning like a fortress
新學(xué)院像一個(gè)堡壘皺著眉
with dark wings wheeling about her belfry louvres
黑暗的翅膀盤旋在她的鐘樓百葉窗邊
and Queen's with her dome of green copper
王后學(xué)院帶著綠銅圓頂屋
and, as the eye turned southward, Magdalen
然后眼睛往南看是莫德林學(xué)院
yellow and slender, the tall lily of towers."
黃色修長,高大的百合塔"
Beautiful.
美吧