The lady noticed that the waitress was nearly eight months pregnant, but she never let the strain and aches change her attitude. The old lady wondered how someone who had so little could be so giving to a stranger. Then she remembered Joe.
老太太發(fā)覺她差不多有8個月的身孕, 但她并沒有讓疲憊與疼痛改變她待人接物的態(tài)度。老太太驚訝于在這樣慘淡的情況下,他還能給與陌生人這樣的溫暖。她想起了比爾。

After the lady finished her meal, and the waitress went to get her change from a hundred dollar bill, the lady slipped right out the door. She was gone by the time the waitress came back. She wondered where the lady could be, and then she noticed something written on a napkin. There were tears in her eyes, when she read what the lady wrote. It said, "You don't owe me a thing, I've been there too. Someone once helped me out, the way I'm helping you. If you really want to pay me back, here's what you do. Don't let the chain of love end with you."
老太太吃完飯后,女服務(wù)員去給她的百元大鈔找零。當(dāng)女服務(wù)員回來時,老太太已經(jīng)走了,女服務(wù)員正在奇怪,忽然看到餐巾上寫了幾行字,下面有4張100元面額的鈔票。讀者上面的話語,淚水模糊 了她的雙眼。紙巾上寫道;“你不欠我什么,我也遇到過這樣的事。有人曾幫助過我,就像我?guī)椭阋粯印<偃缒阏娴囊獔蟠鹞遥憔瓦@么做:不要讓這條愛之鏈在 你這里斷掉。
Well, there were tables to clear, sugar bowls to fill, and people to serve, but the waitress made it through another day. That night when she got home from work and climbed into bed, she was thinking about the money and what the lady had written. How could she have known how much she and her husband needed it? With the baby due next month, it was going to be hard. She knew how worried her husband was, and as he lay sleeping next to her, she gave him a soft kiss and whispered soft and low, "Everything's gonna be all right. I love you, Joe.
喔,桌子要清理,糖罐要加滿,客人要服務(wù),但是女服務(wù)員有應(yīng)付過了一天。那天下班回到家里,躺在床上時,他想著這筆錢,想著老太太寫的話。老太太怎么知道她和她的丈夫繼續(xù)這筆錢呢?下個月孩 子就要出生,日子越來越艱難了。她知道她的丈夫有多擔(dān)心,她在他旁邊躺了下來,輕輕地吻了吻他,小聲地說:“一切都會好的,我愛你,比爾。”