忽必烈汗 - Samuel Taylor Coleridge
Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree:
忽必烈汗建立“上都”:
Where Alph, the sacred river, ran, Through caverns measureless to man, Down to a sunless sea.
那兒有神河阿爾法,流經(jīng)深不可測(cè)的巖洞,注入不見(jiàn)太陽(yáng)的海中。
So twice five miles of fertile ground, With walls and towers were girdled round:
那兒有十里方圓的沃土,城墻、高塔四面圍繞:
And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree;
那兒有明媚的花園,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳華四溢;

And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.
樹(shù)林像山丘一樣古老,環(huán)抱著陽(yáng)光燦爛的草地。
But oh! that deep romantic chasm which slanted, Down the green hill athwart a cedarn cover!
但沿著松柏蒼蒼的山坡,急轉(zhuǎn)直下,卻是懸崖深谷!
A savage place! as holy and enchanted, As e'er beneath a waning moon was haunted, By woman wailing for her demon-lover!
一片荒蕪!好像施過(guò)魔術(shù),會(huì)有女子在下弦月下出沒(méi),為她的惡魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing,
深谷里煮沸了一鍋騷亂,仿佛大地在急促地氣喘,
A mighty fountain momently was forced:
一股強(qiáng)大的噴泉不時(shí)騰空:
Amid whose swift half-intermitted burst, Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
在它一陣陣爆發(fā)之中,巨石彈起,如同冰雹,如同谷粒在連枷之下蹦跳:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在這些石塊的狂舞中,在噴涌的泉水沖激下,巖石看上去也像在跳躍
It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion
有時(shí)神河也被高高拋起,扭成五里蜿蜓的迷宮,迷宮般蜿延曲折地流淌五英里
Through wood and dale the sacred river ran, then reached the caverns measureless to man, and sank in tumult to a lifeless ocean:
神河穿過(guò)森林和谷地,到達(dá)深不可測(cè)的巖洞,喧嘩著沉入死水洋底:
And 'mid this tumult Kubla heard from far, ancestral voices prophesying war!
忽必烈汗遠(yuǎn)遠(yuǎn)諦聽(tīng),在喧嘩中聽(tīng)到祖先的聲音在預(yù)言戰(zhàn)爭(zhēng)!
The shadow of the dome of pleasure, Floated midway on the waves;
逍遙宮的影子青幽,在波浪之中漂流;
Where was heard the mingled measure, From the fountain and the caves.
噴泉與巖洞交響,構(gòu)成韻律的重奏。
It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!
奇跡在此匯集,鬼斧神工,陽(yáng)光燦爛的宮和冰的巖洞!
A damsel with a dulcimer, In a vision once I saw:
我夢(mèng)幻中曾經(jīng)看見(jiàn)一個(gè)操琴的女郎:
It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.
阿比西尼亞姑娘,她輕輕撥動(dòng)琴弦,把阿波拉山吟唱。
Could I revive within me, Her symphony and song.
但愿我能在心底,把她的樂(lè)曲和歌聲重演。
To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air,
那時(shí)我就會(huì)如醉如癡,我只消用那悠揚(yáng)的仙樂(lè),就能重建那天宮瑤池,
That sunny dome! those caves of ice!
那陽(yáng)光燦爛的宮和冰的洞窟!
And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware!
凡是聆聽(tīng)者都將目睹,大家都將高呼:“當(dāng)心!當(dāng)心!
His flashing eyes, his floating hair!
瞧他飄揚(yáng)的頭發(fā),閃亮的眼睛!
Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread,
我們要繞他巡行三圈,在神圣的恐懼中閉上雙眼,
For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
因?yàn)樗麌L過(guò)蜜的露水,飲過(guò)樂(lè)園里的乳泉。