Ode To A Nightingale - John Keats
夜鶯頌 - John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains, My sense, as though of hemlock I had drunk,
我的心在痛,困頓和麻木,刺激著我的感覺,
Or emptied some dull opiate to the drains, One minute past, and Lethe-wards had sunk:
有如喝下毒汁,又好似剛剛吞服鴉片,向著遺忘河下沉;
Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness.
不是我嫉妒你的好運,而是你的幸福使我快樂。
That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot, Of beeches green,
而你,是林間的精靈,撲閃輕輕的翅膀,悠揚曲調中

and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
,山毛櫸的綠蔭,遮蔽了萬物,放開歌喉,歌唱夏天。
O, for a draught of vintage! that hath been, Cool'd a long age in the deep-delved earth,
哦,讓我們來一杯酒!那冷藏在地底深處多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
品聞花神的芬芳,令人想起綠色國度,舞蹈,普羅旺斯情歌,到處充滿歡笑!
O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene,
哦,來一大杯酒,充滿南國的溫暖,充滿真切鮮紅的山泉之靈,
With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth;
珍珠的泡沫在杯沿閃爍,給嘴唇沾染上紫斑;
That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:
我也許會一飲而離開塵世,和你一起隱沒在森林的幽暗處。
Fade far away, dissolve, and quite forget, What thou among the leaves hast never known,
遠遠地消失,眼前的身影漸漸模糊,直到徹底忘記,你在樹葉間從不知曉的一切,
The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan;
疲倦,發熱,焦急,這里,人們坐在一起,傾聽對方呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
因中風動憚不得,只有幾絲銀發微微顫動在這里,青春衰老,像幽靈一樣枯瘦,最終死去;
Where but to think is to be full of sorrow, And leaden-eyed despairs,
稍一思索,內心就充滿憂傷,灰黑的眼睛里滿是絕望,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.
美麗留不住她明眸的光澤,新生的愛情活不到明天就凋零。
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards,
去吧!去吧!我將飛到你的身邊,不受酒神和他的豹子的控制,我
But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards:
要在詩歌中徜徉,盡管這頭腦已經開始遲鈍,
Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne,
我已與你同行!夜晚如此溫柔,也許月亮女神正登上寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light,
她的星星精靈簇擁在身旁,但是這兒沒有光亮,
Save what from heaven is with the breezes blown, Through verdurous glooms and winding mossy ways.
除了有一線天光,被微風吹過,蔥綠的昏暗和苔蘚的羊腸小路
I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs,
我無法辨認腳下的花,也聞辨不出枝頭的香氣,
But, in embalmed darkness, guess each sweet, Wherewith the seasonable month endows, The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
在芬芳馥郁的黑暗中,我只能猜想,這時令將饋贈什么樣的芬芳,賦予這青草、灌木和野生的果樹;
White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves;
這白色山楂樹、田園野薔薇;這綠葉中紛飛的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.
還有這五月中旬最年長的孩子,麝香薔薇的香氣撲面而來,沾滿露酒,夏季的夜晚,昆蟲在耳邊縈繞。
Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death,
黑暗中,我靜靜地聆聽,多少次,我幾乎愛上了靜謐的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;
用詩歌的韻律輕輕地呼喚它的名字,求它把我的一息帶入這空氣中,
Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain,
死亡變得如此美好,在午夜停止呼吸,沒有一絲痛苦,
While thou art pouring forth thy soul abroad, In such an ecstasy!
當你正傾瀉你的心懷,這般地狂喜!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod.
無論你怎么唱,我將不再聽見,你的安魂曲只能唱給一抔墳土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥啊,你生來不是為了死亡!
No hungry generations tread thee down;
饑餓的世代不會將你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard, In ancient days by emperor and clown:
在這過往匆匆的夜晚我偶然聽到的聲音,古代帝王和村夫也曾聽過;
Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth,
或許這聲音穿過了露絲憂傷的心,
when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;
患上了鄉愁;她站在異邦的玉米地之中哭泣,
The same that oft-times hath, Charm'd magic casements, opening on the foam, Of perilous seas, in faery lands forlorn.
就是這聲音常常,在消逝的仙境里,打開魔幻般的窗扉,在洶涌的大海中綻放。
Forlorn! the very word is like a bell, To toll me back from thee to my sole self!
失了!這句話好似一聲鐘響,將我從你身邊拽出,只身一人!
Adieu! the fancy cannot cheat so well, As she is famed to do, deceiving elf.
別了!這小精靈不能老耍弄它的騙術。
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades, Past the near meadows, over the still stream.
別了!別了!你那幽怨的頌歌將消退,越過草地,穿過靜靜的小溪。
Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades:
爬上山坡;如今它已被深深地埋在附近的山谷之中;
Was it a vision, or a waking dream?
這是幻象嗎,還是夢寐?
Fled is that music: —Do I wake or sleep?
那歌聲已經離去——我是醒了還是睡了?