Guo Boxiong, a retired general who ran China’s military, is being investigated for corruption on charges of accepting bribes on his own and through his family, according to the official state media outlet Xinhua.
根據(jù)新華社的報道,原軍委副主席郭伯雄因直接或通過家人收受賄賂,因貪污受賄罪接受調(diào)查。
Guo, 73, served as a vice chairman of Central Military Commission under the ruling Communist Party for eight years before he retired in November 2012 and he is the highest-ranking military official to be felled in the anti-corruption campaign.
郭伯雄,今年73歲,他曾是中國共產(chǎn)黨中央軍委副主席,2012年11月退休,而他也是反貪風暴中落馬的最高軍銜軍事官員。
An investigation into Xu Caihou, the second most senior military official to have been placed under a corruption inquiry, continues despite his death from bladder cancer in March.
對于徐才厚的調(diào)查仍在繼續(xù),盡管他已于今年3月因膀胱癌去世,徐也是反貪調(diào)查中落馬的第二大軍事官員。
Sources close to the military said Guo was informed that he was under investigation for party discipline violations in April.
軍區(qū)內(nèi)部人士指出,郭早在4月份就得知了自己因違反黨籍而遭到調(diào)查的事情。
Several people close to the matter said an investigation on Dong Mingxiang, the former head of the logistics department for the Beijing Military Region, was linked to bribes for promotions to senior officials including Guo.
多位消息人士稱北京軍區(qū)聯(lián)勤部原部長董明祥,他涉嫌向軍隊高層行賄,包括曾向郭氏“買官”。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。