There now, she said enthusiastically, is the most marvy idea I've heard in years.
這個(gè),她滿懷激情地說,可是我多少年來聽到的最好的主意。
Polly, I said testily, the argument is all wrong. Doctors, lawyers, and carpenters aren't taking a test to see how much they have learned, but students are.
波利,我生氣地說,這種論點(diǎn)全錯(cuò)了。醫(yī)生、律師和木匠并不是以參加考試的方式去測驗(yàn)他們所學(xué)的東西。
The situations are altogether different, and you can't make an analogy between them.
學(xué)生們才是這樣。情況完全不同,你不能在不同的情況之間進(jìn)行類比。
I still think it's a good idea, said Polly.
我還是覺得這是個(gè)好主意,波利說。
Nuts, I muttered. Doggedly I pressed on. Next we'll try HypothesisContrary to Fact.
咳!我嘀咕著,但我還是執(zhí)意地往下講,接下去我們試試與事實(shí)相反的假設(shè)吧。
Sounds yummy, was Polly's reaction.
波利的反應(yīng)是:倒挺好。
Listen: If Madame Curie had not happened to leave a photographic plate in a drawer with a chunk of pitchblende, the world today would not know about radium .
你聽著:如果居里夫人不是碰巧把一張照相底片放在裝有一塊瀝清鈾礦石的抽屜里,那么世人今天就不會知道鐳。
True, true, said Polly, nodding her head. Did you see the movie? Oh, it just knocked me out. That Walter Pidgeon is so dreamy. I mean he fractures me.
對,對,波利點(diǎn)頭稱是。你看過那部影片嗎?哦,真好看。沃爾特·皮金演得太好了.我是說他讓我著迷了。
If you can forget Mr. Pidgeon for a moment, I said coldly, I would like to point out that the statement is a fallacy.
如果你能暫時(shí)忘記皮金先生,我冷冰冰地說,我會愿意指出這種說法是錯(cuò)誤的。
Maybe Madame Curie would have discovered radium at some later date. Maybe somebody else would have discovered it. Maybe any number of things would have happened.
也許居里夫人以后會發(fā)現(xiàn)鐳的,也許由別人去發(fā)現(xiàn),也許還會發(fā)生其他的事情。
You can't start with a hypothesis that is not true and then draw any supportable conclusions from it.
你不能從一個(gè)不實(shí)際的假設(shè)出發(fā),從中得出任何可站得住腳的結(jié)論。
They ought to put Walter Pidgeon in more pictures, said Polly. I hardly ever see him any more.
人們真應(yīng)該讓沃爾特皮金多拍些照片,波利說,我?guī)缀踉僖部床坏剿恕?
One more chance, I decided. But just one more. There is a limit to what flesh and blood can bear. The next fallacy is called Poisoning the Well.
我決定再試一次,但只能一次。一個(gè)人的忍耐畢竟是有限度的。我說:下一個(gè)謬誤叫做井下放毒。