日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 美麗新世界 > 正文

美麗新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第2章(2)

來源:可可英語 編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. "It might almost have been done on purpose."

主任搓著手。“好極了!”他說,‘簡直像有意表演似的。”
The swiftest crawlers were already at their goal.
爬得最快的已經快到目標了。
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books.
小手搖搖晃晃伸了出來,摸著,抓著,玫瑰花變了形,花瓣扯掉了,書本上有插圖的書頁揉皺了。

美麗新世界6.jpg

The Director waited until all were happily busy. Then, "Watch carefully," he said. And, lifting his hand, he gave the signal.

主任等待著,趁他們全都快活地忙碌著的時候,“好好地看著吧。”他說,同時舉起手發出了信號。
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever.
站在屋子那頭儀表盤邊的護士長按下了一根小小的杠桿。
There was a violent explosion. Shriller and ever shriller, a siren shrieked. Alarm bells maddeningly sounded.
一聲猛烈的爆炸,汽笛拉了起來,聲音越來越刺耳,警鈴也瘋狂地響著。
The children started, screamed; their faces were distorted with terror.
孩子們震驚了,尖叫了;臉兒因為恐怖而扭曲了。
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), " now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock."
“現在,”主任因為噪聲震耳欲聾高叫道,“現在我們用柔和的電臺來鞏固一下這次的教訓。”
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever.
他再揮了揮手,護士長按下第二根杠桿。
The screaming of the babies suddenly changed its tone. There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.
嬰兒們的尖叫突然變了調子,發出的抽搐叫喊中有一種絕望的、幾乎是瘋狂的調子。
Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires.
一個個小身子抽搐著,僵直著;四肢抖動著,好像有看不見的線在扯動他們。
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. " But that's enough," he signalled to the nurse.
“還可以讓那片地板整個通電,”主任大聲解釋,“不過,就這就已經夠了,”他向護士做了個手勢。
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.
爆炸停止,鈴聲停止,警報一聲聲低去,終于靜止。
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror.
僵直的、抽搐的身子放松了,嬰兒的已經微弱的瘋狂啜泣和驚叫再次加大,變成平時受到驚嚇時的一般哭嚎。
"Offer them the flowers and the books again."
“再給他們花和書。”
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep,
護士們照辦了。但是玫瑰花、色彩鮮艷的小貓、小雞和咩咩叫的黑羊剛一靠近,
the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased.
嬰兒們就嚇得閃躲。哭喊聲突然響亮了起來。
"Observe," said the Director triumphantly, "observe."
“注意,”主任勝利地說,“注意。”
Books and loud noises, fiowers and electric shocks–already in the infant mind these couples were compromisingly linked;
在嬰兒們心里花朵跟巨大的噪聲的匹配,花朵跟電擊的匹配已經熔融、結合到了一起。
and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly.
像這樣的或類似的課程接連進行兩百次之后,兩者之間就建立了無法分離的關系。
What man has joined, nature is powerless to put asunder.
這種人造的聯系木是自然所能夠拆散的。
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers.
“他們會帶著。心理學家稱之為‘本能’的對書本和鮮花的厭惡長大成人。
Reflexes unalterably conditioned. They'll be safe from books and botany all their lives."
反射的條件無可逆轉地形成了。他們一輩子都不會有愛書籍和愛植物的危險了。”
The Director turned to his nurses. "Take them away again."
主任轉身對護士們說,“把孩子們帶走。”
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.
穿咔嘰衣服的啼啼哭哭的嬰兒被塞回車上推走了,在身后留下一些發酸的奶味和非常受歡迎的寂靜。

重點單詞   查看全部解釋    
mild [maild]

想一想再看

adj. 溫和的,柔和的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音調,語氣,品質,調子,色調
vt. 使

 
lever ['lev]

想一想再看

n. 杠桿,似杠桿之工具
vt. 撬開,使用杠

聯想記憶
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經理,主管,指導者,導演

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆發,激增

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
signal ['signl]

想一想再看

n. 信號,標志
v. (發信號)通知、表示<

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: interracial| 抖音主页| 刘乐| 绝望的主妇第八季| 浙江卫视回放观看入口| 767股票学习网| 美女写真视频网站| 企鹅头像| 玫瑰故事演员表| 《禁忌2》在线观看| 温暖的抱抱 电影| 台湾电影网| 蝴蝶视频在线观看| 西藏卫视节目单| 幼儿歌曲颠倒歌| 天天影视网色| 欲海浮沉| 出轨的女人电影| 赌侠 1990 刘德华| 招领启事的格式| 流浪地球2演员表| 极度猎杀| 黄视频在线免费| 施文彬| 黑龙江卫视节目| 李妍杜| 二年级第一单元测试卷数学| 妈妈的条件甜好妈妈| 大学英语精读3第三版全书答案| xxxxxxcom| lol小孩子不能看的动画视频| 钟易轩| 行尸走肉第六季| 五年级下册第九课古诗三首课堂笔记 | 告别信| 成龙电影全集大全| 甜蜜监狱| 故都的秋ppt| monparis是什么牌子香水| 电影名《走进房间》在线观看| 暗恋桃花源剧本|