When I arrived at her modest white house on the outskirts of town, she carefully inspected my dress and asked me to try it on. She put a handful of pins into the shoulders and sides of my gown and told me to pick it up in two days. She was the answer to my prayers.
當我趕到她在城鎮郊區的簡陋的白色房子里時,她仔細的察看了我的禮服,并讓我穿上。她用別針將禮服的肩膀處和兩側別上,讓我兩天后來取衣服。她正是我祈禱的福音。
When the time came to pick it up, however, I grew skeptical. How could I have been so foolish as to just leave a $1,200 wedding dress in the hands of someone I barely knew?What if she made a mess out of it? I had no idea if she could even sew on a button.
該去取衣服了,我卻忐忑不安起來。我怎么這么愚蠢,將一件價值1200美元的禮服交到一個一點兒也不了解的人手里?如果她改壞了怎么辦?我甚至不知道她會不會縫扣子。

Thank goodness my fears were all for naught. The dress still looked exactly the same,but it now fit as if it had been made especially for me. I thanked the cheerful lady and paid her modest fee.
謝天謝地,我的擔心都是多余的。禮服仍跟以前一樣,不過現在我穿上正合適,仿佛它是為我度身定造的一樣。我謝過那個高興的女裁縫,并付了錢。
One small problem solved just in time for a bigger one to emerge. On Valentine's Day,my fiance called.
然而這只是解決了一個小問題,更大的問題在后面。情人節那天,未婚夫打來電話。
"Sandy, I've come to the decision that I'm not ready to get married," he announced, none too gently. "I want to travel and experience life for a few years before settling down."
我決定了,我還沒有對婚姻做好準備,”他宣布,語氣一點也不溫柔?!霸诔杉抑?,我要到各處走走,享受幾年生活。
He apologized for the inconvenience of leaving all the wedding cancellations to me and then quickly left town.
他對把取消婚禮的所有麻煩留給我表示歉意,然后很快離開了這個城鎮。
My world turned upside down. I was angry and heartbroken and had no idea how to recover. But days flew into weeks and weeks blended into months. I survived.
我的世界被顛覆了。我憤怒,心碎,不知道如何撐過去。然而隨著日子一天天,一月月流走,我熬過去了。
One day in the fall of the same year, while standing in line at the supermarket, I heard someone calling my name. I turned around to see the alterations lady. She politely inquired about my wedding, and was shocked to discover it had been called off, but agreed it was probably for the best.
這個秋季的一天,在超市排隊結帳的時候,我聽見有人叫我的名字。一扭頭,看到那個女裁縫。她很有禮貌的問起我的婚禮,得知被取消她十分吃驚,但隨后同意未知的也許是最好的。
I thanked her again for adjusting my wedding gown, and assured her it was safely bagged and awaiting the day I would wear it down the aisle on the arm of my real “Mister Right.”
我再一次感謝她成功修改了我的結婚禮服,并向她保證,禮服被我安全的放起來了,等待我穿上它 挽著我真正的“白馬王子”走上紅地毯的一天。
With a sparkle in her eye, she began telling me about her single son, Tim. Even though I wasn't interested in dating again, I let her talk me into meeting him.
她眼睛里閃過亮光,開始跟我談起她的單身的兒子Tim. 盡管我對重新約會沒有興趣,我還是聽任她給我安排跟她兒子的約會。
I did have my summer wedding after all, only a year later. And I did get to wear the dress of my dreams - standing beside Tim, the man I have shared the last eighteen years of my life with, whom I would never have met without that special wedding gown.
我的夏季婚禮最終成為現實,只不過是一年以后。站在Tim身旁,我終于穿上了我夢中的結婚禮服。 在隨后的十八年里,我們相親相愛,相濡以沫。如果不是因為這件特殊的禮服,我們永遠不會相遇。