In today's podcast, we look at what could be behind a decline in recruitment interest for the civil service in China.
在今天的博客中,我們來談一談公務員考試報名人數下降背后的原因。
Is the iron rice bowl losing a bit of its shine? Known as a career with steady employment, the civil service has traditionally seen its number of applications overwhelmingly outnumber positions available. But this year saw a shift in turnout, with more than one-third of the people registered to take the test not evensitting for the exam on November 30.
鐵飯碗失去了它的吸引力?人們都認為公務員將會帶來穩定的工作,近年來,公務員的申請人數都大大超過所需求的人數。但是,今年卻有了大大的不同,在11月30日的考試中,有超過三分之一的考生沒能來參加考試。
The low turnout came as government agencies made more jobs available for candidates. A record 22,000 positions were made available, 3,000 more than last year.
這樣的結果是由于政府增加了更多的工作崗位。目前,公務員崗位有22000個。比去年增加了3000個。
The State Administration of Civil Service said 1.4 million candidates signed up to take the test it administers, 110,000 less than last year. About 510,000 people signed up for the exam, but did not attend.
國家公務員局稱今年有140萬報名參加考試,比去年減少了11萬人。有51萬報名考試,但卻沒有參加。
The typically coveted jobs with the Chinese government saw a major decline in competition. In 2010, 59 people took the test for every open position, but this year the ratio was 40:1, the lowest in nine years. Themost desired job for 2015 is with a procurement center affiliated with the National Government Offices Administration. It attracted 2,625 candidates. Last year, the figure was 9,470.
公務員考試在人數上有了明顯的縮水。2010年,每個崗位的考試人數是59人,但是今年的比例是40:1,創了9年的最低值。2015年最受人們關注的崗位是國務院機關事務管理局的采購中心。這一職務吸引了2625人。去年這一數字是9470人。
Some analysts attributed the decline in interest to the central government's efforts to fight corruption, making the jobs less appealing. Others argued that it could have something to do with the introduction of stricter qualifications during the screening stage.
分析人士指出人數的下降與政府打擊腐敗有關,這使得公務員工作沒有以前那樣吸引人們的眼球。其他人認為這可能與選拔過程采取更嚴格的制度檢查有關。
For Caixin Online, This is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財信新聞。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。