Camels, castles, palm trees, Foreign Legionnaires, brass trays, and bandits. One could probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded soil.
不過是駱駝、城堡、棕櫚樹、外籍兵團、黃銅盤子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在那兒呆過多年的人也未必會注意得到,對于當地百分之九十的居民來說,現實生活只意味著永無休止、勞累至極的斗爭,其目的是從貧瘠的土壤中費力地弄出點吃的來。
Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it. Huge areas which were once covered with forest have turned into a treeless waste where the soil is exactly like broken-up brick. Nevertheless a good deal of it is cultivated, with frightful labour. Everything is done by hand. Long lines of women, bent double like inverted capital Ls, work their way slowly across the fields, tearing up the prickly weeds with their hands, and the peasant gathering lucerne for fodder pulls it up stalk by stalk instead of reaping it, thus saving an inch or two on each stalk. The plough is a wretched wooden thing, so frail that one can easily carry it on one's shoulder, and fitted underneath with a rough iron spike which stirs the soil to a depth of about four inches. This is as much as the strength of the animals is equal to. It is usual to plough with a cow and a donkey yoked together. Two donkeys would not be quite strong enough, but on the other hand two cows would cost a little more to feed. The peasants possess no harrows, they merely plough the soil several times over in different directions, finally leaving it in rough furrows, after which the whole field has to be shaped with hoes into small oblong patches to conserve water. Except for a day or two after the rare rainstorms there is never enough water. A long the edges of the fields channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil.
摩洛哥的土地大半是一片荒涼,賴以生存的走獸至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆蓋著的土地如今已成為光禿禿的荒漠,土壤跟碎磚頭一般。盡管如此,仍有大片大片的土地被人們開墾,勞動強度十分驚人。一切活兒全靠手工完成。排著長隊的婦女們彎著腰像一個個倒過來的大寫字母L一樣,以便慢慢地在地里移動著身子往前走,一邊用手去拔除帶刺的野草。農民采集苜蓿喂牲口時,不是用刀去割而是用手將一棵棵苜蓿連根拔起,免得割剩下來的一兩寸的根茬白白浪費掉。犁是用木頭做的劣貨,一點也不結實,一個人可以毫不費力的扛在肩上。犁的底部安著一個粗劣的鐵尖子,只能犁進地里4英寸來深。拉犁的牲口的力氣也只有這么大。通常是用一頭牛和一頭驢子套在一起拉犁。這是因為兩頭驢子拉不動,而如用兩頭牛,耗費的飼料有太多。農民們都沒有耙地的耙,他們指示順著不同的方向犁上幾遍,弄出一道道壟溝來,然后再用鋤頭把整塊田地做成一塊塊長條形的小畦,以利蓄水。除了較為罕見的暴雨之后緊接著的那一兩天外,這地方總是缺水。農民們在地邊上挖出一道道深達三十至四十英尺的溝渠以便把土層深處的涓涓細流匯集起來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201503/362184.shtml