My school did not limit me because I was a girl.
我的學(xué)校并沒(méi)有因?yàn)槲沂桥拗莆业陌l(fā)展。
My mentors didn't assume I would go less far because I might give birth to a child one day.
我的導(dǎo)師并沒(méi)有因?yàn)榛蛟S有一天我會(huì)生育而貶低我的前途。
These influencers were the gender equality ambassadors that made me who I am today.
這些有影響力的人就是性別平等大使。他們?cè)炀土私裉斓奈摇?/p>
They may not know it, but they are inadvertent feminists who are changing the world today.
他們自己也許沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),但是他們無(wú)意中成為女權(quán)主義者,正在改變這個(gè)世界。
We need more of those.
我們需要更多這樣的人。
And if you still hate the word—it is not the word that is important, it's the idea and the ambition behind it.
如果你仍然討厭這個(gè)詞——詞語(yǔ)本身并不重要,重要的是這個(gè)詞背后的理念和理想。
Because not all women have received the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
因?yàn)椴皇撬信远紦碛辛宋椰F(xiàn)在擁有的權(quán)力。事實(shí)上,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,這樣的人少之又少。
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women's rights.
1997年,希拉里·克林頓在北京做了一個(gè)關(guān)于女性權(quán)力的著名演講。
Sadly many of the things that she wanted to change are still true today.
遺憾的是,很多她當(dāng)時(shí)想要改變的事情,如今還是未曾改變。
But what stood out for me the most was that less than 30 per cent of the audience were male.
但其中最能引起我的注意的是,在現(xiàn)場(chǎng)的男性觀眾還不到30%。
How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
當(dāng)兩性中只有一性受邀或者愿意參與對(duì)話時(shí),我們?cè)趺纯赡芨淖兪澜纾?/p>
Men — I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.
男性同胞們,就此機(jī)會(huì),我向你們發(fā)出正式的邀請(qǐng)。