The gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.
我現在喂著的這只瞪羚好象已經看透了我的心思。它雖然叼走了拿在手上的一塊面包,但顯然不喜歡我這個人。它一面啃食著面包,一面頭一低向我頂過來,再啃一下面包又頂過來一次。它大概還因為把我趕開之后那塊面包仍會懸在空中。
An Arab navvy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: "I could eat some of that bread."
一個正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的鋤頭,羞怯地側著身子慢慢朝我們走過來。他把目光從瞪羚身上移向面包,又從面包轉回到瞪羚身上,帶著一點驚訝的神色,似乎以前從未建國這種情景。終于,他怯生生的用法語說道:"那面包讓我吃一點吧。"
I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags. This man is an employee of the municipality.
我撕下一塊面包,他感激地把面包放進破衣裳貼身的地方。這人是市政當局的雇工。
When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish rulers the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. Down the centre of the street there is generally running a little river of urine.
當你走過這兒的猶太人聚居區時,你就會知道中世紀猶太人區大概是個什么樣子。在摩爾人的統治下,猶太人只能在劃定的一些地區內保有土地。受這樣的待遇經過了好幾個世紀后,他們已經不再為擁擠不堪而煩擾了。這兒很多街道的寬度遠遠不足六英尺,房屋根本沒有窗戶,眼睛紅腫的孩子隨處可見,多的像一群群蒼蠅,數也數不清。街上往往是尿流成河。