Are they really the same flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.
他們真的和你意義同屬人類嗎?難道他們也會有名有姓嗎?也許他們只是像彼此之間難以區(qū)分的蜜蜂或珊瑚蟲一樣的東西。他們從泥土里長出來,受哭受累,忍饑挨餓過上幾年,然后有被埋在那一個個無名的小墳丘里。誰也不會注意到他們的離去。就是那些小墳丘本身也過不了很久便會變成平地。有時當(dāng)你外出散步,穿過仙人掌叢時,你會感覺到地上有些絆腳的東西,只是在經(jīng)過多次以后,摸清了其一般規(guī)律時,你才會知道你腳下踩的是死人的骷髏。
I was feeding one of the gazelles in the public gardens.
我正在公園里給一只瞪羚喂食。
Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce.
動物中也恐怕只有瞪羚還活著時就讓人覺得是美味佳肴。事實上,人們只要看到它們那兩條后腿就會聯(lián)想到薄荷醬。