In the little town where I was born, there lived an old, old man whose chief claim to distinction was the fact that he had never in his whole life been ten miles away from home. Nowadays travel is so easy that every child may look forward to traveling some day. This book is to give him some inkling of what there is to see, so that his travel may not be as meaningless as that of the simple sailor who goes round the world and returns with nothing but a parrot and a string of glass beads.“ALL ABOARD!”
在我出生的小鎮上,住著一位很老的老人,他在鎮上很有名氣,主要因為他一生中從未去過離家10英里以外的地方。現在旅行變得很容易,所以每個孩子都盼望將來某一天能去旅行。這本書就是要讓有這個愿望的孩子知道一點世界上有什么值得看的。這樣他今后的旅行可能就不會毫無意義,不至于像那種頭腦簡單的水手,環游世界一周回來,除了一只鸚鵡和一串玻璃珠子,什么也沒有。
When-I-was-a-boy, my nurse used to take me to the railroad station to see the trains. A man in a blue cap and blue suit with brass buttons would call, “All aboard for Baltimore, Philadelphia, New York, and points north and east!” and wave his arm for the train to start. My nurse said he was a conductor.So when I went home I used to put on a cap and play conductor shouting, “All aboard for Baltimore, Philadelphia, New York, and points north and east!” over and over, again and again, until I was told, “For pity sake, stop it!”
我小時候保姆經常帶我去火車站看火車。一個戴著藍帽子、穿著有黃銅扣子的藍制服的男人總是大聲喊:“前往巴爾的摩、費城、紐約以及東北方向各地的乘客請上車!”然后他揮舞手臂示意火車開動。保姆告訴我他是列車長。于是每次回到家,我總是戴上帽子,假扮列車長,大聲喊道:“前往巴爾的摩、費城、紐約以及東北方向各地的乘客請上車!”一遍又一遍,樂此不疲,直到家人對我說:“老天啊!別喊了吧!”
But some day I hoped, when I grew up, to be a real conductor in a blue cap and a blue suit with brass buttons. And now that I am grown up, I am still playing conductor, for in this book I am going to take you to Baltimore, Philadelphia, New York, and points north, east, south and west-round the World!
但是我希望自己長大后將來某一天能成為一個真正的列車長,戴著藍帽子、穿著有黃銅扣子的藍制服。現在的我已是大人了,我仍然假扮一次列車長,因為在這本書中我將帶你去巴爾的摩、費城、紐約,以及東、南、西、北方向的各個地方——去周游世界!