Ofer hoped that the females would find the male's call attractive enough
奧弗希望雌鳥能被雄鳥的叫聲吸引
that they would mate and create the next generation.
這樣它們就會結合生子
In the beginning, the first problem that we had is
剛開始 我們面臨的第一個問題是
that the females were not very interested in the isolate male.
雌鳥對被隔離過的雄鳥完全不感興趣
When he start singing his isolate unstructured song,
雄鳥鳴唱自己獨創的無序歌曲時
they say "Yuk!" and they wouldn't go with him.
雌鳥們非常反感 不予理睬
But, we didn't let go and we kept going like that with a few tries
但我們并沒有放棄 又嘗試了幾次
And in the end one female became desperate enough
最終 有一只雌鳥絕望了
and mated with the isolate founder,
和那只雄鳥結合了
and then we had baby birds that imitated their father.
然后它們有了孩子 孩子開始模仿父親
The young birds instinctively copied their father's song
幼鳥本能地模仿其父親的叫聲
despite its unstructured unattractive sound.
即使這聲音無序又難聽
And interestingly enough,
非常有趣的是
in isolate song we see song that may be more prolonged.
獨創的鳴叫每個音節會拖得長一些
We can see syllable that go like "Waaaaah" Like that
發出的音節就像 "喂"
instead of "Choob-chab-choob."
而不是"吱吱吱"
And this is something that they were still imitating
而幼鳥們仍在模仿這樣的聲音
so they were listening to that tutor that was singing abnormal song
它們聽到"老師"吟唱這種非正常歌曲
and they imitated his abnormal song,
就模仿這種非正常歌曲
and so did their children.
它們的孩子也是如此