He seemed a very plain honest man, and a person of good sense,had not his head been touched with that distemper which Hippocrates calls the Tulippomania;in so much that he would talk very rationally on any subject in the world but a tulip.
他看上去是位單純老實(shí)的人,有較高的品位,頭腦也很理智。除了郁金香,他可以理性地談?wù)撌篱g的任何事物。
He told me, that he valued the bed of flowers which lay before us,and was not above twenty yards in length and two in breadth,more than he would the best hundred acres of land in England, and added, that it would have been worth twice the money it is, if a foolish cook, maid of his had not almost ruined him in the last winter, by mistaking a handful of tulip roots for a heap of onions, and by that means,said he, made me a dish of pottage that cost me above thousand pounds sterling.
他告訴我,他特別珍惜我們面前的那個(gè)花壇。雖然那個(gè)花壇不足二十碼長(zhǎng),寬也不足兩碼,但是即使有人用英國(guó)最肥沃的百畝良田來(lái)?yè)Q,他也堅(jiān)決不換。他又補(bǔ)充說(shuō),去年冬天,要不是他的一個(gè)愚蠢的廚娘誤把一堆郁金香球莖當(dāng)成洋蔥做了湯,差點(diǎn)要了他的命,否則,這個(gè)花壇的價(jià)錢至少是現(xiàn)在的兩倍。他說(shuō):廚娘做的那碗湯,花了我整整一千多英鎊。

He then showed me what he thought the finest of his tulips, which I ound received all their value from their rarity,and odd ness, and put me in mind of our great fortunes,which are not always the greatest beauties.
隨后他又給我看了他心目中最好的郁金香。我覺(jué)得那些郁金香珍貴的原因,主要是稀有,形態(tài)也非常奇異。
I have often looked upon it as a piece of happiness, that I have never fallen into any of these fantastical tastes, nor esteemed anything the more for its being the uncommon and hard to be met with.
我認(rèn)為這是一件高興的事。因此,我把春日的鄉(xiāng)野看做是一座花園,時(shí)常去看看雛菊,看看紫羅蘭,就像花匠照看自己的花壇一樣。周圍綻放的每一朵花兒,都是那么的熟悉,我不會(huì)錯(cuò)過(guò)一朵水仙、一簇迎春,即使它們的凋謝我也都知道。
For this reason I look upon the whole country in springtime as a spacious garden, and make as many visits to a spot of daisies or a bank of violets,as a florist does to his borders or parterres.
由此我想到,不論我們有多少財(cái)富,都沒(méi)有什么可珍貴的。
There is not a bush in blossom within a mile of me, which I am not acquainted with, nor scarce a daffodil of cowslip that withers away in my neighborhood without my missing it,I walked home in this temper of mind through several fields and meadows with hand unspeakable pleasure,not without reflecting on the bounty of Providence which has made the most pleasing and most beautiful objects the most ordinary and most common.
我從來(lái)沒(méi)有捕風(fēng)捉影的嗜好,不會(huì)因?yàn)槟硺訓(xùn)|西不同尋常、很稀有,便用不同的眼光看待它。帶著這種心情,我穿過(guò)幾處農(nóng)田,幾片草地,向家走去。我想,這是普羅維登斯的賞賜,他把那些最令人高興的、最美麗的事物變得那么平凡,那么簡(jiǎn)單。