I was very much pleased and astonished at the glorious show of these gay vegetables, that arose in great profusion on all the banks about us.
看到花團錦簇的美妙畫面,我真是又驚又喜。一壟一壟的花兒,密密麻麻地將我籠罩。
Sometimes I considered every leaf as an elaborate piece of tissue, in which the threads and fibers were woven together into different configurations, which gave a different coloring to the light as it glanced on the several parts of the surface.
一時間,我覺得每一片葉子都變成一方精美別致的薄紗,經緯交錯,形成一幅幅千嬌百媚的畫卷。陽光照在薄紗不同的角落上,葉子便映出五彩斑斕的色彩。
Sometimes I considered the whole bed of tulips, according to the notion of the greatest mathematician and philosopher that ever lived, as a multitude of optic instruments, designed for the separating light into all those various colors of which it is composed.
有時我覺得,這大片的郁金香,在曾經最偉大的數學家和哲學家看來,就是由眾多的光學儀器把光線分散成為的各種不同的顏色。
I was awakened out these my philosophical speculations, by observing the company often seemed to laugh at me.
意識到大家似乎一直在嘲笑我,我這才從陶醉中清醒過來。

I accidentally praised a tulip as one of the finest I ever saw; upon which they told me, it was a common Fool's Coat.
我贊美一朵郁金香,認為它是世界上最美麗的花朵。但他們卻出乎意料地告訴我,那僅僅是最普通的“愚人衣”。
Upon that I praised another, which it seems was but another kind of Fool's Coat.
然后,我又去贊美另一朵,但那朵花好像也屬于“愚人衣”。
I had the same fate with two or three more,for which reason I desired the owner of the garden to let me know which were the finest of the flower;
贊美其他兩三朵花時,我遇到了相同的情況。于是,我懇求花園的主人告訴我,哪些是最好的花。
for that I was so unskillful in the art, that I thought the most beautiful were the most valuable, and that those which had the gayest colours were the most beautiful.
因為我對花一知半解,一直以為最美的就是最有價值的,最鮮艷的就是最美的。
The gentleman smiled at my ignorance.
看到我這樣,主人只是一笑了之。