We have integrated into the solution some technology brought over from the Unix side of the house, called Cluster View, which makes it possible to monitor multiple Microsoft Cluster Servers. This is another one of the benefits customers receive from HP's strong support for both Unix and NT. We are able to leverage strengths across these two environments. Finally, performance. Our 8-way, NT-based server is powered by eight 200 MHz processors, each with 1 MB of cache memory. This allows the system to support 14,000 Microsoft Exchange users and 1600 SAP Sales & Distribution users. This is truly enterprise-class performance. Intel and Hewlett-Packard have jointly defined a new architecture technology called EPIC (Explicitly Parallel Instruction Computing). The name signals the ability of the software to extract maximum parallelism — that is, a potential to do work in parallel — in the original code and "explicitly" describe it to the hardware. This architecture goes beyond the limitations of current architectures and is ideal for the advanced, multimedia applications of the future.
我們?cè)谠摻鉀Q方案中集成了UNIX的某些技術(shù),如Cluster View。這一技術(shù)可用于監(jiān)測(cè)多個(gè)微軟群集服務(wù)器。這是客戶從惠普為UNIX和NT提供強(qiáng)大支持中獲得的另一好處。我們可以充分發(fā)揮在這兩個(gè)環(huán)境中的優(yōu)勢(shì)。最后一項(xiàng)是性能。我們的通路,基于NT的服務(wù)器,是由八臺(tái)200 MHz處理器驅(qū)動(dòng)的,每一臺(tái)都配以1 MB高速緩存。這可使該系統(tǒng)支持 14,000 Microsoft Exchange 用戶以及1600 SAP銷售及經(jīng)銷用戶。這確實(shí)提供了企業(yè)級(jí)的性能。英特爾公司和惠普公司聯(lián)合確定了一項(xiàng)新的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)技術(shù),名為EPIC (顯式并行指令計(jì)算)。這個(gè)名稱表明,軟件能在原始代碼中提取最大限度的并行性。這就是說(shuō),具有在源代碼中并行運(yùn)作的潛力,并可明確地向硬件描述。這一基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)超出了現(xiàn)有基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)的限制,適合未來(lái)先進(jìn)的,多媒體的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。