Before long, the entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that meant anything to anyone!" "I didn't know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister."
很快全班同學(xué)臉上都揚起了笑容。“真有這么好?”我聽見有人輕聲說。“我從不知道那會對別人有意義!”還有人說:“原來大家這么喜歡我啊!”而馬克說:“修女,感謝你的教導(dǎo)。”
No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never knew if they discussed them after class or with their parents.
后來再沒人在課堂上提起過這些紙,我也不清楚他們有沒有在課下與同學(xué)或者父母談?wù)撨^。
Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third.
很快我就被調(diào)去教初中數(shù)學(xué)了。幾年的時間一晃而過,在我還未意識到的時候,馬克又出現(xiàn)在了我的課堂。他比以前帥氣了,人也更加彬彬有禮。也許是因為他必須認(rèn)真聽我用“新數(shù)學(xué)”法講課,九年級的他不再像三年級時那樣愛講話了。
That group of students moved on.
就這樣,這一批學(xué)生畢業(yè)了。
Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. "The Eklunds called last night," he began. "Really?" I said. "I haven't heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend."
幾年后的一天,我度假歸來,父母來機場接我。媽媽斜斜地瞟了爸爸一眼,只說了兩個字:“她爸?”爸爸清了清嗓子—但凡有要事宣布,他都會這樣。說:“埃克隆家昨晚打了個電話過來。”“是嗎?”我說,“好幾年沒他們的消息了,不知道馬克怎么樣了。”爸爸輕聲地回答道:“馬克在越戰(zhàn)中犧牲了,葬禮在明天舉行。他父母希望你能去參加。”