重點講解:
1. lose sight of
忽略;忽視;遺忘;
eg. In some cases, US industry has lost sight of customer needs in designing products.
某些情況下,美國工業在產品設計上忽略了客戶的需求。
eg. We shouldn't lose sight of the fact that education is important for its own sake.
教育本身就很重要,我們不應忽視這一事實。
2. get away with
(做壞事而)未受懲罰;(做冒險之事而)未遭遇不測;
eg. I wasn't going to let him get away with that.
我不會讓他逍遙法外的。
eg. When criminals are asked why they committed crimes they often state it was because they thought they could get away with it.
當犯罪人員被問及作案動機時,他們通常會說,這是因為他們認為自己不會受到懲罰。
3. all the way
自始至終;一直;
eg. Such attitudes go all the way up to the boardroom.
這樣的態度還一直蔓延到董事會中。
eg. That would make the money last all the way to age 100.
這樣就能使她的錢一直撐到她100歲的時候。
4. all the time
一直;始終;
eg. I have a dog and a cat, but they fight all the time.
我養了一只貓和一只狗,但它們老是打架。
eg. All the time I was blind to your suffering.
一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。
5. in other words
換言之;換句話說;也就是說;
eg. The mobile library services have been reorganised — in other words, they visit fewer places.
流動圖書館服務重新作了安排——換句話說,他們去的地方減少了。
eg. In other words, we'd better change our plan.
換句話說,我們最好改變一下計劃。
名人簡介:
改造惠普
菲奧莉娜改造惠普的另一個本事是溝通。快速變動的新經濟競爭中,幾乎所有的人都對前景缺乏明確的認知,特別是對企圖從傳統科技典范轉變成新經濟明星的惠普來說,改造領導者必須有能力清楚描繪出變革后的愿景,才能讓員工在面對改變的恐懼之外,仍有意愿參與改造。
美國《商業周刊》在菲奧莉娜剛上任的報導中,對她的形容就是:“她有如簧之舌,亦富鋼鐵意志。(a silver tongue & an iron will)”這位父親是法學教授,母親是畫家的總裁,來自人文的背景,讓她的溝通出口成章之外,更善于用各種比喻。以科技界最神秘的創新能力來說,她就舉出激發人類創新的兩大動力:恐懼與欲望,來提示惠普員工應如何進行創新。
“恐懼可以幫助我們變得更實際,讓我們隨時警惕,并且逼我們想清楚策略。欲望則激發我們更大膽、更有勇氣地發揮我們想象力,更激勵我們做我們平常不會做的事。我們在恐懼與欲望間,所掌握到的平衡,就是我們在新經濟競爭中勝出的關鍵”,菲奧莉娜今年三月在跟思科、甲骨文等大廠合辦的“電子服務”世界大會上說。
在改造惠普這種有強烈價值觀的企業時,溝通能力更顯得益發重要。如何同時要求員工具備新經濟競爭中追求速度、彈性的精神,又能保留傳統企業文化中恒久不變的價值,是領導人溝通拿捏上的一大挑戰。
菲奧莉娜除了一上臺就花2億美元,把惠普傳統的“車庫”創業精神,重新拿出來做廣告,更在每一場提倡“改造”的公開談話中,言必稱惠普創辦人的精神,或宣揚惠普十幾年前科技上領先的產品。這種“革命卻不忘先人,創新卻不顛覆傳統”的改造方式,在一切崇尚破壞、顛覆的年代,不僅顯現菲奧莉娜身為“領導人”的勇氣,更反應出她不人云亦云、真正敢于創新的特質。
想象中,這位25歲從美國電話電報公司(AT&T)業務員,一路爬升到全美三十大企業中第一位女總裁,而且在祖父級科技公司中,快速推動改革的,必定是位剽悍、堅硬的女性;然而與她實際接觸的人,卻都會被她親切的微笑、問候與令人舒服的人性溝通方式所折服。