A certain sense of importance invests the host, who fans the stove and watches the vapor coming out from the kettle.
主人很鄭重地煽著爐火,注視著水壺中的熱氣。
Methodically he arranges a small pot and four tiny cups, usually smaller than small coffee cups, in a tray.
他用一個茶盤,很整齊地裝著一個小泥茶壺和四個比咖啡杯小一些的茶杯。
He sees that they are in order, moves the pewter-foil pot of tea leaves near the tray and keeps it in readiness, chatting along with his guests, but not so much that he forgets his duties.
再將貯茶葉的錫罐安放在茶盤的旁邊,隨口和來客談著天,但并不忘了手中所應做的事。
He turns round to look at the stove, and from the time the kettle begins to sing, he never leaves it, but continues to fan the fire harder than before. Perhaps he stops to take the lid off and look at the tiny bubbles,
他時時顧看爐火,等到水壺中漸發沸聲后,他就立在爐前不再離開,更加用力的煽火,還不時要揭開壺蓋望一望。
technically called "fish eyes" or "crab froth, " appearing on the bottom of the kettle, and puts the lid on a-gain. This is the " first boil."
那時壺底已有小泡,名為"魚眼"或"蟹沫",這就是"初滾"。

He listens carefully as the gentle singing increases in volume to that of a "gurgle, " with small bubbles coming up the sides of the kettle, technically called the "second boil."
他重新蓋上壺蓋,再煽上幾扇,壺中的沸聲漸大,水面也漸起泡,這名為"二滾"。
It is then that he watches most carefully the vapor emitted from the kettle spout, and just shortly before the "third boil" is reached, when the water is brought up to a full boil, "like billowing waves, "he takes the kettle from the fire and scalds the pot inside and out with the boiling water, immediately adds the proper quantity of leaves and makes the infusion.
這時已有熱汽從壺口噴出來,主人也就格外注意。到將屆"三滾",壺水已經沸透之時,他就提起水壺,將小泥壺里外一澆,趕緊將茶葉加入泥壺,泡出茶來。
Tea of this kind, like the famous "Iron Goddess of Mercy, " drunk in Fukien, is made very thick.
這種茶如福建人所飲的"鐵觀音",大都泡得很濃。