重點講解:
1. take in
接納;接受;
eg. The club took in a new member last week.
俱樂部上星期又吸收了一名新會員。
eg. We should get rid of the stale and take in the fresh.
我們應(yīng)該吐故納新。
2. would rather do sth. than do sth.
寧愿做某事而不愿做某事;
eg. I would rather remain poor than get money by dishonest means.
我寧可安于貧窮,也不愿用不當(dāng)手段賺錢。
eg. I would rather die than live in disgrace.
我寧可死,也不愿忍辱偷生。
3. be filled with
充塞;
eg. He was filled with anger at the way he had been treated.
他因遭受如此待遇而怒火滿腔。
eg. My room is filled with the odour of roses.
我的房間里充滿了玫瑰花的香味。
4. depend upon
依賴;取決于;
eg. Whether you will succeed or not depend upon your own exertion.
是否會成功,取決于你自己的努力。
eg. Remember happiness doesn't depend upon who you are or what you have; it depends solely on what you calculate.
幸福不在于你是誰,你擁有什么,而僅僅在于你自己怎么看待。
5. call on sb. to do sth.
要求;呼吁;號召某人做某事;
eg. You'd better call on your friends to help you.
你最好請朋友來幫你。
eg. I now call on Mr. Jones to address the meeting.
我現(xiàn)在請瓊斯先生在會上講話。
名人簡介:
社會評價
2013年11月18日-20日,CNN和全球市場調(diào)查機構(gòu)ORC聯(lián)合對全美843個成年人進(jìn)行了電話抽樣調(diào)查。結(jié)果顯示,只有40%美國人認(rèn)為貝拉克·侯賽因·奧巴馬能有效管理聯(lián)邦政府,該數(shù)字比2013年6月的調(diào)查下降了12個百分點。53%的人認(rèn)為奧巴馬不誠實、不值得信賴,這是CNN民調(diào)中首次發(fā)現(xiàn)超半數(shù)美國人持有這樣的看法。此外,56%的受訪者說,奧巴馬不是自己崇拜的人,同等數(shù)量的人表示同奧巴馬在重要問題上觀點不一。CNN民調(diào)主管基廷·霍蘭說:“最近有關(guān)奧巴馬醫(yī)改的爭議已經(jīng)使民眾對他作為政府有效管理者的地位造成很大沖擊,這可能真正造成了奧巴馬支持率下滑。”美聯(lián)社26日分析稱,同伊朗達(dá)成核協(xié)議有利于轉(zhuǎn)移白宮在內(nèi)政問題上受到的壓力,特別是醫(yī)療改革問題。
奧巴馬還被列入《紳士季刊》(GQ)“最無影響力名人榜”。《紳士季刊》總共列出了25位最無影響力名人,奧巴馬位列第17位,因為他“什么也沒做”。《紐約郵報》調(diào)侃稱,奧巴馬是“陷入僵局的總司令”。俄羅斯《今日報》稱,奧巴馬以“失敗的政治家”和“無法堅持自己立場”而入選。專家們認(rèn)為,奧巴馬承諾的太多,講得很華麗,實際上卻什么也沒有做。因為不成功的醫(yī)保改革、移民政策及不善于維護(hù)自己在國際政治中的地位,尤其是在處理敘利亞問題時的失誤,使得奧巴馬的執(zhí)政路變得相對坎坷。[5]
美國前總統(tǒng)克林頓則稱奧巴馬是美國歷史上最糟糕的總統(tǒng)。