Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control-a nation cannot proper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity-on our ability to extend opportunity to every willing heart-not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我們提出的問題也不在于市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我們經濟的成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而且還依賴繁榮的普及,即為每一位愿意致富的人提供機會的能力——不是通過施舍,因為這才是最可靠的共同富裕之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.
至于我們的共同防御,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想象的險惡局面,起草了一部保障法律原則和人權的憲章,一部子孫后代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對于今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府,從最繁華的首都到我父親出生的小村莊,我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201406/303424.shtml