At precisely the same time, that Jerusalem was being purified by the Babylonian exiles.
在同一時間, 耶路撒冷由巴比倫流亡者所凈化。
Here in the very gentile world of Upper Egypt, exiles are living a Jewish life of a very different kind.
在上層埃及的世界,流亡者們過著猶太人截然不同的生活。
This is Aswan, where the Nile once plunged over the first cataract.
這里是阿斯旺,尼羅河曾經(jīng)在這里匯入到第一條大瀑布中。
Here on an island called Elephantine, stood a fortress town guarding the frontier between Egypt and Nubia to the south.
同樣在這里有一座叫做艾里提恩的小島,而要塞城鎮(zhèn)守衛(wèi)著埃及和南方努比亞之間的邊疆。
Since the 7th century BC, it had been manned by Judean mercenaries who lived on the island along with their families.
自公元前7世紀以來,它一直由島上同家人住在一起的猶太人雇傭兵把守。
A century later, when the Babylonians destroyed Jerusalem and carried its elite into exile, some of the ordinary people finding themselves abandoned, made their way south, an exodus in reverse.
一個世紀后巴比倫人毀滅耶路撒冷,讓其精英流亡海外,一些普通人發(fā)現(xiàn)自己遭到遺棄,于是反過來來到南方。
That was one great formative moment when the Israelites became Jews and that of course was the exodus from Egypt and the Nile ran through that story like a silver thread.
這是以色列人成為猶太人偉大的時刻,當然是來自埃及的《出埃及記》和尼羅河起到了穿針引線的作用。
That destiny had begun when pharoah's daughter had found the baby Moses in the river and taken him back to be brought up as the prince of Egypt at court.
命運始于法老的女兒發(fā)現(xiàn)在河里的嬰兒摩西,將帶他回作為埃及王子養(yǎng)大。
When that prince had turned liberator, his God had turned the Nile to blood in an effort to persuade pharoah to let the Israelites go.
而當王子變?yōu)榻夥耪? 為了說服法老讓以色列人離開他的神明已經(jīng)將尼羅河染成血色。