Still, I'm optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new-they can help us make the most of our caring-and that's why the future can be different from the past.
同前面一樣,在這個問題上,我依然是樂觀的。不錯,人類的不平等有史以來一直存在,但是那些能夠化繁為簡的新工具,卻是最近才出現的。這些新工具可以幫助我們,將人類的同情心發揮最大的作用,這就是為什么將來同過去是不一樣的。
The defining and ongoing innovations of this age-biotechnology, the personal computer, and the Internet-give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.
這個時代無時無刻不在涌現出新的發明——生物技術,個人計算機和互聯網——它們給了我們一個從未有過的機會,去終結那些極端的貧窮和可預防的疾病的死亡。
Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe. He said: "I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation."
六十年前,喬治·馬歇爾也是在這個地方的畢業典禮上,宣布了一個計劃,幫助那些歐洲國家進行戰后建設。他說:“我認為,困難的一點是這個問題太復雜,報紙和電臺向公眾源源不斷地提供各種事實,使得大街上的普通人極難于清晰地判斷形勢。事實上,經過層層傳播,想要真正地把握形勢是根本不可能的。”
Thirty years after Marshall made his address, which is thirty years ago, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.
馬歇爾發表這個演講之后的三十年,也就是三十年前我那一屆學生畢業,當然我不在其中。那時,新技術剛剛開始萌芽,它們將使得這個世界變得更小、更開放、更容易看到、距離更近。