第341期:主餐一道:泛聽練習
以下段落是摘自新聞里的一些重要信息,并不是一個段落的聽寫
。空內信息可在本新聞中全部找到,大家可以根據這些信息復述新聞 。一、泛聽建議:
1、完整聽一遍,掌握大意
。2、繼續聽,特別注意關鍵信息
。遇到相似的詞,寫下來 。
In Jerusalem, flames from thousands of candles illuminated the church where Jesus is said to have been buried in and risen as often of Christians today in reacting what they call the miracle holy fire. NPR's Emily Harris reports.
在耶路撒冷,數千支蠟燭的火光照亮了教堂,據說這里是耶酥被埋葬和復活的地方,現在基督徒將這稱之為“神奇的圣火” 。NPR新聞的埃米莉·哈里斯將帶來報道 。
People _1_ and held up candles to light from the flames in great Patriarch a Jerusalem brought from what's believed to be Jesus's crept. Russian Mitlia Yakoshave beloves the feeling he gets from this ritual.
民眾大聲歡呼,用蠟燭從宗主教那里點燃迎接圣火,據說這是從耶酥埋葬地取來的圣火 。俄羅斯人Mitlia Yakoshave喜歡這個儀式帶給他的感覺 。
"For reals and scares at the same time." He is with the Russian foundation that flies candles lit the holy fires immediately to Moscow and other places in time for Easter services. For several years the flames has gone to Crimea's two big cities. Now that Russia _2_ the penisular. Yakoshave says the light will _3_ churches all over Crimea. "This year it is risky. Next year perhaps it will be a tradition." Emily Harris, NPR news, Jerusalem.
“同時感到真實又神圣 。”他是俄羅斯基金會的一員,他將由圣火點燃的蠟燭立即空運至莫斯科和其他地方,以便及時趕上復活節儀式 。幾年以來,圣火曾傳遞至克里米亞兩個大型城市 。現在俄羅斯已經合并了克里米亞半島 。Yakoshave表示圣火將傳遞至克里米亞各地的教堂 。“今年這么做有些風險 。明年可能就會成為一種傳統 。”NPR新聞,埃米莉·哈里斯耶路撒冷報道 。
The debate over whether horse drove carriages in New york city's central park should _4_ is once again heating up. Ally Feildman of the organization New Yorkers reclaimed a liveable in safe streets is among those seeking to ban the carriages. We are already to say that the current carriages _5_ from a horse carriage to a horseless carriage in a way that's going to be benefitial to all parties involved, meaning the horses in New York city, the people in New York City and any current carriages to the tourists.
有關紐約市中央公園的“馬車游”是否應該保留的爭論再次變得激烈起來 。紐約人組織的阿里·費爾德曼就是要求禁止“馬車游”項目的一員,她再次重申了道路安全的問題,我們已經說過,“馬車游”項目要由現在的馬拉車改成不用馬拉車,這樣對有關各方都有利,對紐約市的馬匹、紐約市民、即乘坐游覽車的游客都有利 。
New York city's council still has to vote on the issue but legislation has get to emerge. Bill de Blasio had promised during his campaign to ban the carriage rides.
紐約市議會要對這個問題進行投票后再做決定,而相關法案即將出臺 。白思豪在競選時承諾會禁止“馬車游”項目 。
詞匯解析:
1. in time for
及時;不遲;
eg. We were just in time for the bus.
我們剛好趕上那班公共汽車 。
eg. They handed in their exercises just in time for the teacher to correct.
他們剛好及時交上作業讓老師批改 。
2. heat up
激化;加劇;變得激烈(或熱烈);
eg. Then in the last couple of years, the movement for democracy began to heat up.
然后在過去幾年里,民主運動開始升溫 。
eg. The campaign has heated up in its final days.
競選活動在最后階段已經白熱化 。