In the wood, the scrub-oak is only just coming uncrumpled, and the pines keep their hold on winter.
在森林里,矮灌木即將倒下,而松樹在冬天里則穩(wěn)穩(wěn)地保持自己的站姿。
They are wintry things, stone-pined.
冬天是最適宜石松生長的季節(jié)。
At Christmas, their heavy green clouds are richly beautiful.
一到圣誕節(jié)的時候,石松團團的深綠色更顯得婀娜多姿。

When the cypresses rise their tall and naked bodies of dark green, and the osiers are vivid red-orange, on the still blue air, and the land is lavender; then, in mid-winter, the landscape is most beautiful in colour, surging with colour.
當(dāng)柏樹顯示出自己高高的、墨綠色的身軀時,柳樹仍然在藍色的空氣中展現(xiàn)著自己活潑地鮮橙色。大地染上淡紫色的時候。隆冬時節(jié)就到了。這兒將成為顏色的世界,顏色才是最美的風(fēng)景。
Not that this week is flowerless.
當(dāng)然,這一個星期還會有花的足跡。
But the flowers are a little lonely things, here and there: the early purple orchid, ruddy and very much alive, you come across occasinally, then the little groups of bee-orchids, with their ragged concerted indifference to their appearance.
但這時候的花兒成了孤獨地小東西,四處分散。你會在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)它們的足跡:提前出來的紫蘭花,紅潤而有生命力;成群結(jié)對的蜜蜂蘭,它們對自己的外表,都顯露出刻意的、不屑的神情。