But in the sunny countries, change is the reality and permanence is artificial and a condition of imprisonment. Hence, to the northerner, the phenomenal world is essentially tragical, because it is temporal and must cease to exist. Its very existence implies ceasing to exist, and this is the root of the feeling of tragedy.
然而,對于生活在陽光地帶的人,卻是不同的概念。變化對他們來說就是現實,永久是人創造的,是一種囚禁。因此,生活在北面的人認為,變化中的世界實際上是悲慘的,因為世界只是短暫的,注定消逝的。世界的存在意味著自己的結束,這就是傷感本身。

But to the southerner, the sun is so dominant that shadow, or dark, is only merely relative: merely the result of something getting between one and the sun.
而生活在南面的人,對他們來說,陽光具有決定的作用,陰影或黑暗不過是相關聯的事物—只是在人和太陽之間才會出現的東西。
In the human race, the one thing that is always there is the shining sun, and dark shadow is an accident of intervention.
對于人類來說,有一件事是千真萬確的,那就是在這個世界上,僅有一個發光的太陽,黑色的影子不過是一個干擾的意外罷了。
For my part, if the sun always shine, and always will shine, in spite of millions of clouds of words. In the sunshine, even death is sunny. And there is no end to the sunshine.
而在我看來,盡管爭議紛紛,但太陽一直光芒四射,也將永遠光芒四射。在陽光下,即便死亡也是充滿陽光的。陽光沒有終點。
That is why the rapid change of the Tuscan spring is utterly free, for me, of any senses of tragedy. The sun always shines. It is our fault if we don't think so.
托斯卡納的春天飛快地流逝,而我沒有感到一絲的悲慘。這就是原因所在。太陽永遠在照耀。如果不這樣想,那就是我們的責任了。