North of the Alps, the everlasting winter is interrupted by summers that struggle and soon yield; south of the Alps, the everlasting summer is interrupted by spasmodic and spiteful winters that never get a real hold, but that are mean and dogged.
在阿爾卑斯山的北面。持續地冬天遭到了夏季的頑強抵抗。很快屈服了。而其南面,夏季被間歇地、充滿敵意地寒冬阻擋,永遠也不能真正占了上風。
The in-between, in either case, is just as it may be.
在兩者地斗爭中,任何一種情況都只是可能。
But the lands of the sun are south of the Alps, forever.
但是,陽光普照地地方。永遠都是阿爾卑斯山地南面。

In the morning, the sun shines strong on the horizontal green cloud-puffs of the pines, the sky is clear and full of life, the water runs hastily, still browned by the last juice crushed olives.
清晨,陽光強烈地照射在地平線上松樹團團的綠霧上。天空晴朗,充滿了生機。河水急匆匆地流著,直到被最后一些壓碎的橄欖汁染成棕色。
And there the earth's bowl of crocuses is amazing.
遍地的番紅花更是令人詫異不已。
You cannot believe that the flowers are really still.
你不會相信這些花是靜止的。
They are open with such delight, and their pistil thrust is so red-orange, and they are so many, all reaching out wide and marvelous, that it suggests a perfect ecstasy of radiant, thronging movement, lit-up violet and orange, and surging in some invisible rhythm of concerted, delightful movement.
它們如此歡快地綻放,雌蕊是那樣橘紅。不計其數的花朵,競相開放,爭奇斗艷,讓人如癡如醉?;ǘ鋫凈骠嫫鹞?。那明亮起來的紫和橙色調和著無形地美妙節奏歡快地擺動。
You cannot believe they do not move, and make some sort of crystalline sound of delight.
你不得不相信它們在動。而且發出了水晶般的歡快聲。
If you sit still and watch, you begin to move with them, like moving with the stars, and you feel the sound of their radiance.
如果你是坐著欣賞花朵。你就會不由自主地隨著它們舞動,那樣地情形就好像跟著星星走一樣。
All the little cells of the flowers must be leaping with flowery life and utterance.
當然。你還會聽到花朵們歡快地聲音?;ǖ拿恳粋€小細胞都跳躍著絢麗地生命和思想。