Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection.
如同大智慧者不會因窮盡自然的和諧底蘊而失去對她的好奇之心。
Nature never became a toy to a wise spirit.
自然之于智慧的心靈絕非玩具。
The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.
花朵,動物,群山,它們折射著智者思維的靈光,如同它們娛樂了他純真的童年。
When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind.
當我們這樣談論自然時,我們的心靈感覺,清晰獨特,詩意盎然。
We mean the integrity of impression made by manifold natural objects.
我們在感覺著多面的自然客體和諧完整的映像。
It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.
正是這映像區分了伐木工手中的圓木,與詩人心中的樹木。
The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms.
今晨我看到那令人愉悅的風景,它們無疑是由二十到三十個農場組成。
Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond.
米勒擁有這片地,洛克有那片,而曼寧是那片樹林的主人。
But none of them owns the landscape.
但是他們都不能占有這片風景。
There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet.
只有詩人的雙眼可以擁有這地平線,這是他們農場中最可貴的,卻無人能憑產權而據為己有。
This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title.
多數人看不到太陽,至少,他們所見只是浮光略影。
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun.
說真話,成年人難得看到自然本身。
The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child.
陽光只照亮了成人的雙眼所見,卻照進兒童的眼睛和心靈深處。
The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
自然的熱愛者,內向和外向的感覺尚能和諧的相應,他尚能在成年時保有嬰兒的心靈。
His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food.
與天地的交匯成為必需,就如每日的食物一樣。
In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
自然當前時,奔騰的喜悅傳便他全身,盡管可能他正身處現實的苦境。
Nature says,he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me.
他是我的造物,抿滅他無關緊要的悲傷,與我同在他應歡悅,自然向他如是說。
Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight;
不僅陽光和夏天帶來歡躍,四季的每一時分都奉獻出愉悅;自然變化的每一時晨無不如是。
for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.
從懊熱的午后,到漆黑的子夜,四季早晚的嬗變,對應并驗證著人們不同的精神狀態。
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
自然既可是悲劇的,也可以是喜劇的背景。