Moon gazing is an ancient art.
觀月是一門古老的藝術。
To prehistoric hunters, the moon overhead was as unerring as a heartbeat.
在遠古的獵人眼里,天空中月亮變化的規律如同心跳一樣準確無誤。
They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn once again.
他們知道每29天,月亮就會變得飽滿明亮,然后萎縮、消失,然后又再次復活。
They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset.
他們知道,月盈期間,每經一次日落,頭頂的月亮會顯得更高更大。
They knew that the waning moon rose later each night, until it vanished in the sunrise.
他們還知道,月虧期間,月亮每晚的升起時間都會推遲,直到消失在日出里。
To have understood the moon's patterns from experience must have been a profound thing.
他們竟能從經驗中了解到月亮的變化規律,真可謂意義深遠。
But we, who live indoors, have lost contact with the moon.
但我們這些深居室內的人,已與月亮失去了聯系。
The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky.
耀眼的街燈、污濁的煙塵掩蓋了夜空。
Though men have walked on the moon, it grows less familiar.
雖然人類已在月球上行走過,但月亮對于我們卻更加陌生了。
Few of us can say what time the moon will rise tonight.
很少有人能說出今晚月亮會何時升起。
Still, it tugs at our minds.
但無論怎樣,月亮依然牽動我們的心靈。
If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we can't help but stare back in awe at its commanding presence.
如果我們偶然遇見一輪黃燦燦的碩大的滿月高高掛在空中,我們都會禁不住滿懷敬畏凝望她那高貴的儀容。
And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
而月亮也會向那些注視她的人賜予厚禮。