Often men my age, President Clinton, by the way, when I met him said--Men my age, mention that character as their favorite of all the women I've played. And I have my own secret understanding of why that is and it confirms every decision I made in high school. This is not to denigrate that girl, by the way, or the men who are drawn to her in anyway because she's still part of me and I'm part of her. She wasn't acting but she was just behaving in a way that cowed girls, submissive girls, beaten up girls with very few ways out have behaved forever and still do in many worlds.
很多年紀(jì)跟我差不多的男人,包括前總統(tǒng)克林頓,我遇到他的時(shí)候,他也曾經(jīng)跟我說,琳達(dá)這個(gè)角色是我演過的女人當(dāng)中,他們最喜歡的一個(gè)。在我心里,我非常了解背后的秘密。這也證明我高中時(shí)候的決定是正確的。我想說,這并不是貶低那個(gè)女孩兒或者喜歡她的男性,因?yàn)樗允俏业囊徊糠郑乙彩撬囊徊糠帧K倪@種樣子并不僅僅是表演出來的,事實(shí)上她只是那種脆弱順從的女孩兒,受到命運(yùn)的捉弄,沒有別的出路,只有一直這么順從下去,在現(xiàn)代社會(huì),這樣順從而弱勢(shì)的女孩依然存在。
Now in a measure of how much the world has changed. The character most men mention as their favorite, is Miranda Priestly, the beleaguered totalitarian at the head of Runway magazine in Devil Wears Prada. To my mind, this represents such an optimistic shift. They related to Miranda. They wanted to date Linda. They feel sorry for Linda. But they feel like Miranda. They can relate to her issues: the high standards she sets for herself and others. The thanklessness of the leadership position, the "Nobody Understans Me" thing, the loneliness. They stand outside one character, and they pity her. And they kind of fall in love with her, but they look through the eyes of this other character.
但是現(xiàn)如今世界已經(jīng)改變了,今天,大部分男人都說,他們最喜歡我演的角色是《穿著普拉達(dá)的女魔頭》里面那個(gè)時(shí)尚雜志《天橋云裳》的總編輯,飽受批評(píng)的極端主義者米蘭達(dá)。在我看來,這象征著想當(dāng)樂觀的轉(zhuǎn)變。他們想與米蘭達(dá)在一起,他們想要和琳達(dá)出去約會(huì),并替她感到婉惜。但他們還是喜歡米蘭達(dá)。因?yàn)樗麄兛梢栽谒砩险业阶约旱挠白樱核秊樽约汉推渌嗽O(shè)下了太高的標(biāo)準(zhǔn),身處領(lǐng)導(dǎo)高位卻不知感恩,糾葛于“無人懂我”的觀念中,同時(shí)還伴有孤獨(dú)感。他們?nèi)绻驹诮巧猓蜁?huì)既可憐她又愛她,但他們會(huì)這樣想,是因?yàn)樗麄兝斫膺@個(gè)角色。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201403/279699.shtml