He led me to a long,low building.Inside there were several lange airy rooms,with no furniture.
他把我?guī)У搅艘粋€長而低矮的建筑前,里面有幾個大而通風(fēng)的房間,沒有家具。
Other horses were sitting or lying comfortably on the floor,on clean blankets.
其他的馬正舒適地站著或躺在地板上、毯子上。
But where was the master of the house?Were these horses his servants?
可是房子的主人在哪兒?這些馬是他的仆從嗎?
I began to wonder if I was going mad.Then I realized that the house did not belong to a human,but to the horse who had brought me here.
我開始想我是否瘋啦。然后我意識到這房子不是屬于一個人的,而是屬于把我?guī)У竭@兒來的這匹馬,
In this country,horses,not people,were in control.
這個國家是由馬,而不是人控制著。
I started learning a little of their language.
我開始學(xué)了一點(diǎn)他們的語言。
Their word Houyhnhnm means a horse,and the word itself sounds very like the noise a horse makes.
他們的詞慧骃意思是馬,詞本身聽起來也非常像馬叫的聲音。
I found it very difficult to say this word,and so I decided to shorten it and call them Houys.
我感到非常難發(fā)這個詞,所以我決定把它縮短叫他們Houy。
Their servants were the horrible-looking animals I had seen earlier.
他們的仆從是我先前見到的面目可憎的動物。
They did all the hard work,and lived in dirty!little rooms in another building,where they were tied to the walls.
他們干所有的重活,住在另一個建筑的骯臟小房間里,那兒他們被栓在墻壁上。
To my horror,these ugly animals,called Yahoos,had human faces which looked very similar to mine.
令我恐怖的是,這些丑陋的動物,叫作耶胡,長著人類的臉,看起來跟我的非常相像。
I did not want anyone to think I was a Yahoo,so I tried to make it clear that my habits were very different from theirs.
我不想讓誰認(rèn)為我是耶胡,所以我竭力表明我的習(xí)慣跟他們的大不一樣。
At least I was allowed to sleep in a separate room from them.
至少我被允許睡在一個和他們隔開的房間里。
At first I thought I would die of hunger,as I could not eat the Yahoosdirty meat or the Houysgrass and corn.
起先我以為我會餓死,因?yàn)槲壹炔荒艹砸呐K肉,也不能吃慧骃的草料和谷物。
But I soon learnt how to bake little cakes made of corn,which I ate with warm milk.
不過我很快就學(xué)會了怎樣用谷物烤小糕點(diǎn),我和著熱牛奶一起吃。
Sometimes I caught a bird,an cooked it,or picked leaves of plants to eat with my bread.
有時我逮住一只鳥燒來吃,或者摘些植物葉來和著我的面包吃。
關(guān)于《格列佛游記》利立浦特皇帝在幾位貴族的陪同下前來看在押的格列佛—描寫皇帝的儀容與服飾—學(xué)者們奉命教授格列佛當(dāng)?shù)卣Z言—他因性格溫順搏得皇帝的歡心—衣袋受到搜查,刀、手槍被沒收。