Chinese tourists are also quietly influencing South Korea's travel industry. Since China started its new tourism law last year, there has been an increase in individual visitors from China, instead of group tourists organised by travel agencies.
中國游客正在以一種潛移默化的方式影響著韓國旅游業(yè)。自去年中國開始實行新的旅游法以來,人們現(xiàn)在更愿意以散客方式出游,而非組團出游的形式,而散客的數(shù)量已經(jīng)有所增加。
Chinese tourists used to arrive on buses, led by guides waving flags. Now more Chinese tourists travel by themselves.
過去中國游客旅游的縮影通常是:坐著大巴,戴著小紅帽,跟著導(dǎo)游的小紅旗走?,F(xiàn)在更多的中國游客選擇自己出行。
Local travel authorities have also noticed the trend. In 2013, two thirds of tourists to South Korea were individuals. Because they have to arrange their own accommodation and itineraries, South Korean travel authorities have developed simple flyers, as well as online travel information service and apps, to make sure travellers enjoy their stay.
韓國當(dāng)?shù)卣惨呀?jīng)意識到了這種旅游趨勢。2013年,去韓國旅游的游客中有2/3是散客。因為這些散客必須要自己安排食宿和行程,所以韓國旅游局就開發(fā)了小傳單,在線旅游信息服務(wù)和應(yīng)用,以確保游客可以享受旅行。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201402/277080.shtml