He smiled again. "You didn't do anything wrong, Bella. It was my fault."
他又笑了起來:“你什么也沒做錯,貝拉。這是我的錯。”
"But I want to help, if I can, to not make this harder for you."
“可我想要幫上忙,如果我可以的話,不讓情況變得對你來說更難熬。”
"Well…" He contemplated for a moment. "It was just how close you were. Most humans instinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn't expecting you to come so close. And the smell of your throat." He stopped short, looking to see if he'd upset me.
“嗯……”他沉思了片刻。“這只取決于你離我多近。大多數(shù)人類都會本能地躲開我們,被我們的異己性排斥著……我不希望你靠得太近。還有你的喉嚨的味道。”他突然停下來,想看看自己是否嚇到我了。
"Okay, then," I said flippantly, trying to alleviate the suddenly tense atmosphere. I tucked my chin. "No throat exposure."
“好吧,那么,”我輕率地說道,試圖緩和忽然緊繃起來的氣氛。我收起下巴。“不讓喉嚨露出來。”
It worked; he laughed. "No, really, it was more the surprise than anything else."
這起作用了。他大笑起來:“不,真的,這比別的任何事都要更驚人。”
He raised his free hand and placed it gently on the side of my neck. I sat very still, the chill of his touch a natural warning — a warning telling me to be terrified. But there was no feeling of fear in me. There were, however, other feelings…
他抬起那只閑著的手,溫柔地放到我的脖子上。我僵直地坐在那里,他的觸碰帶來的寒意是一種本能的警告——警告我應該感到恐懼。但我卻一點兒也不害怕。但是,卻有另一種感覺……
"You see," he said. "Perfectly fine."
“你看,”他說著,“好極了。”
My blood was racing, and I wished I could slow it, sensing that this must make everything so much more difficult — the thudding of my pulse in my veins. Surely he could hear it.
我的血液在奔涌著,我真希望我能讓它平靜下來,我能感覺到,這會讓每件事都更糟——我的脈搏在血管里砰砰作響。當然他能聽見這一切。
"The blush on your cheeks is lovely," he murmured. He gently freed his other hand. My hands fell limply into my lap. Softly he brushed my cheek, then held my face between his marble hands.
“你臉頰上的紅暈太可愛了。”他喃喃低語道。他溫柔地抽出了另一只手,我的手無力地落在膝蓋上。輕柔地,他拂過我的臉頰,然后用他宛如大理石般的雙手捧起我的臉。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。