'Just wait until I get my hands on him! ' Toad whispered angrily, showing his teeth.
待會兒我要掐住他的脖子!癩蛤蟆吡牙咧嘴,憤憤地低聲說道。
' Right, boys! ' said the Badger, looking round at his friends. 'The hour has come! Follow me! '
好了,小伙子們!獾看著他的朋友們說。時候到了!跟我來!
And they crashed through the door into the dining-hall.
緊接著,他們撞開門沖進飯廳。
What a battle it was!
那是一場怎樣的戰斗啊!
How the four friends roared as they ran through the hall!
這四個朋友是怎樣地怒吼著沖進了大廳!
What screams of fear came from the surprised weasels and ferrets!
吃驚的黃鼠狼和雪貂發出了怎樣的尖叫聲!
Tables and chairs were knocked over, plates and glasses went crashing to the floor.
桌子和椅子給撞倒了,杯子和盤子摔碎在地板上。
Up and down went the four friends, shouting and roaring, and their sticks whistled through the air.
這四個朋友橫沖直闖,怒吼狂叫著,他們的棍棒在空中發出嘶嘶揮舞聲。
There were only four of them, but they seemed enormous to the weasels and the ferrets.
他們僅有四位,但在黃鼠狼,雪貂眼里他們似乎非常強大。
The Wild Wooders ran in terror, escaping through the doors and windows , and even up the chimneys—anywhere to get away from those terrible sticks.
這些野樹林動物嚇得到處跑,從門那兒,從窗戶那兒,有的甚至從煙囪那兒—任何能躲開那些可怕的棍子的地方。
In five minutes the room was cleared.
五分鐘內房間就被清除干凈。
The stoats outside, the four friends discovered later, had gone too.
這四個伙伴后來才發現外面的大白鼬也不見了。
They were already frightened by the noise of battle from the hall, so when the weasels and the ferrets started running out in terror, the stoats dropped their guns and ran back to the Wild Wood.
其實,大廳里的戰斗聲把他們給嚇倒了,于是當黃鼠狼和雪貂在驚恐中亂竄時,他們也扔下槍逃回野樹林。
In fact, after that night there was no more trouble from the Wild Wooders for a long time.
事實上,自那晚后的很長時間里,野樹林的動物沒再來找過麻煩。
And when any of them met the Badger and his friends out for a walk, they were very polite indeed.
而且當他們中的任何一位遇見獾和他的朋友在外面散步,他們顯得的確非常有禮貌。
Back in Toad Hall, there was a lot of tidying up to do after the battle.
會戰后的蛤蟆宅第有許多清掃工作要做。
At last it was all done, and the four friends, tired but happy, went upstairs to bed.
最后收拾妥當,這四個伙伴雖累但很開心地上樓睡覺了。

關于《風雨河岸柳》
這種表現方式,更加深入人心,也更容易被讀者接受。作者細細地描寫了季節的流轉、大自然的變化,以及動物們生活中發生的點點滴滴,生動地刻畫了縈繞在柳林中的那份深刻的友誼與溫情。