Very well, then, ' said the Badger, sitting back comfortably and opening his newspaper. 'That is the plan, and there's nothing more for you to argue about. '
很好,那么,獾舒服地向后靠坐著,打開(kāi)報(bào)紙。這就是計(jì)劃,你們沒(méi)有什么再爭(zhēng)吵了吧。
All the next day the Rat hurried about, getting the guns and the knives and the sticks ready. Once the Badger lifted his head from the newspaper.
第二天一整天,水鼠忙上忙下,準(zhǔn)備著槍、刀和棍棒。一次,獾從報(bào)紙上抬起頭,說(shuō):
'We shan't need guns or knives, Ratty, 'he said. 'We four, with our sticks, will clear the dining-hall in five minutes. I could do it by myself. '
我們不需要刀槍?zhuān)⑹?。我們四個(gè)帶著棍棒在五分鐘內(nèi)就可以清理好餐廳,其實(shí)我一個(gè)就能解決。
'Better to be safe than sorry, ' said the Rat.
最好能萬(wàn)無(wú)一失,免得有遺憾,水鼠答道。
At last the evening came, and the four friends went quietly along the river bank to find the entrance to the secret tunnel.
夜幕終于降臨了,這四個(gè)朋友悄悄地沿著河岸找到了秘密通道的入口。
Toad, of course, managed to fall in the river and his friends had to pull him out.
癩蛤蟆竟然掉到了河里,這也是情理中的事,他的朋友不得不將他拉了上來(lái)。
The tunnel was cold, and wet, and dark, and narrow. Poor Toad got frightened and ran into the Rat by mistake, who then nearly knocked the Mole over.
地道里又冷又濕,既黑也窄。可憐的癩蛤蟆害怕極了,不小心撞倒了水鼠,水鼠又差點(diǎn)碰倒了鼴鼠。
All this made a lot of noise, and the Badger, who was in front with the lantern, turned round.
這不免弄出了很多響聲,獾提著燈籠走在前面,這時(shí)轉(zhuǎn)過(guò)頭。
' If Toad can't keep quiet, ' he whispered angrily, 'I'll leave him here alone in the dark! '
如果蛤蟆不能保持鎮(zhèn)定,他壓低聲音生氣地說(shuō),我就把他獨(dú)個(gè)兒留在黑暗里!
After that, the Toad kept very quiet.
此后,癩蛤蟆就一直特別安靜。
They could hear the noise of the party while they were still underground.
他們?cè)谡诘牡叵戮湍苈?tīng)到晚會(huì)的喧鬧聲。
Silently, they pushed open the door in the roof of the tunnel, and climbed up into the small room next to the dining-hall.
悄悄地,他們推開(kāi)了地道頂上的門(mén),然后爬進(jìn)餐廳隔壁的那間小房子。
Now they could hear one of the weasels singing a very rude song about Toad the car-thief.
現(xiàn)在他們可以聽(tīng)見(jiàn)一只黃鼠狼正唱著一首相當(dāng)粗俗的歌,什么癩蛤蟆這個(gè)盜車(chē)賊如何如何。

關(guān)于《風(fēng)雨河岸柳》
明白事理的鼴鼠、聰明機(jī)靈的河鼠、睿智持重的獾,還有一個(gè)放浪不羈的癩蛤蟆,他們是作者格雷厄姆在《柳林風(fēng)聲》中塑造的一群快樂(lè)的小動(dòng)物形象,這些個(gè)性鮮明的動(dòng)物形象,現(xiàn)實(shí)世界中孩子們的縮影。