George Soros wants to be the Bono of the financial world.
喬治·索羅斯想成為金融界的博諾(U2樂隊主唱)。
The speculator whose assault on sterling ejected Britain from the European exchange rate mechanism that September of 10 years ago has a mission--to use his esti-mated £5 bn fortune and his fame to help tackle what he sees as the failures of globalisation.
洲匯率機制的投機商有一項使命---利用他大約 50 億英鎊的財產和他的聲名 來幫助解決他所認為的全球化失敗問題。
The idea that a man who made billions betting on the financial markets sides with the anti-globalisation movement might strike some as ironic. Soros is clearly genuinely appalled at the damage wrought on vulnerable economies by the vast sums of money which flow across national borders every day.
一個靠在全球金融市場上的投機賺了幾十億的人會 支持反全球化運動,這對許多人來說是具有諷刺意義的。這位在 10 年前的那個9月份攻擊英鎊 迫使英國退出歐很明顯,對于每天在各國之間流動 的大量資金給經濟脆弱國家造成的傷害,索羅斯從心底感到震驚。
"The US governs the international system to protect its own economy.
索羅斯說:"美國管理國際經濟體系是為了保護本國利益,
It is not in charge of protecting other economies, "he says. "So when America goes into recession, you have anti- recessionary policies.
它并不負責保護其它國家的經 濟。因此,當美國陷入衰退后,美國會出臺反衰退政策。
When other countries are in recession, they don't have the ability to engage in anti-recessionary policies because they can't have a permissive monetary policy, because money would flee. "In person, he has the air of a philosophy professor rather than a gimlet-eyed financier.
而其他國家陷入衰退時,卻無力這 樣做,因為這些國家不能實行自由開放的金融政策,否則資金就會外流?"索羅斯本人并不像 一個目光敏銳的金融家,他更具有哲學教授的氣質。
In a soft voice which bears the traces of his native Hungary, he argues that it is time to rewrite the so-called Washington consensus--the cocktail of liberalisation, privatisation and fiscal rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.
帶著匈牙利母語口音,他輕聲地說,現 在是修改所謂的"華盛頓共識"的時侯了。他指的是國際貨幣基金組織 15 年來宣揚的自由化、 私有化和財政透明的綜合體制。
Developing countries no longer have the freedom to run their own economies, he argues, even when they follow perfectly sound policies.
他說,發展中國家即使執行非常合理的政策,也不能再自由 地控制本國經濟。
He cites Brazil, which although it has a floating currency and manageable public debt was paying ten times over the odds to borrow from capital markets.
他援引巴西的例子說,盡管巴西實行了浮動匯率制和可控國債,但它向資 本市場借款還是付出了比正常條件下高出10倍的成本。
Soros, who at one stage after the fall of the Berlin Wall was providing more assistance to Russia than the US government, believes in practising what he preaches.
索羅斯在柏林墻倒塌后一段時間內向俄羅斯提供的援助曾一度超過美國政府的援助。
His Open Society Institute has been pivotal in helping eastern European countries develop democratic societies and market economies.
他 堅定地實施自己宣揚的觀點。他的"開放社會研究所"在幫助東歐國家發展民主社會和市場經 濟方面發揮了重要作用。
Soros has the advantage of an insider's knowledge of the workings of global capitalism, so his criticism is particularly pointed.
索羅斯具有業內人士的優勢,了解全球資本主義的運行,因此他的 批評會受到特別關注。
Last year, the Soros foundation's network spent nearly half a billion dollars on projects in education, public health and promoting democracy, making it one of the world's largest private donors.
去年索羅斯基金網絡在教育、公共衛生、促進民主項目上花費了近5 億美元,使索羅斯基金成為世界上最大的私人捐助集團之一。
Soros credits the anti-globalisation movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities."
索羅斯贊揚反全球化運動使各公司更加認識到自己更廣泛的責任。
I think [the protesters] have made an important contribution by making people aware of the flaws of the system, "he says."People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that."
他說:"我認為(反對者 們)作出了重要貢獻,使大眾意識到這個體系的缺陷。大街上的人們對輿論會有所影響,而 向公眾推銷商品的公司也會對輿論作出反應?"
Because the IMF has abandoned billion dollar bailouts for troubled economies, he thinks a repeat of the Asian crisis is unlikely.
由于國際貨幣基金組織已經拒絕向經濟困難 的國家提供數十億美元的救濟,索羅斯認為亞洲經濟危機不會重演。
The fund's new"tough love"policy--for which Argentina is the guinea pig -- has other consequences.
國際貨幣基金組織"既 愛又嚴"的新政策---阿根廷是該政策的試驗品---帶來了其他后果。
The bailouts were a welfare system for Wall Street, with western taxpayers rescuing the banks from the consequences of unwise lending to emerging economies.
西方納稅人挽救了銀行因 不理智地向新興國家提供貸款造成的惡果,而國際貨幣基金組織的那些救濟金則成了華爾街 的福利制度。
Now the IMF has drawn a line in the sand, credit to poor countries is drying up."It has created a new problem--the inadequacy of the flow of capital from centre to the periphery, " he says.
現在國際貨幣基金組織對貧困國家的貸款正在枯竭。索羅斯說:"這就產生了 一個新問題---資金從中心向周邊流動不足。"