We will also strengthen our customer partnerships through:
同時康柏還將通過以下途徑來加強我們與客戶的關系:
Focused, global account management, Industry-leading service and support, and, A commitment to sell the way you want to buy, whether it is through our extensive network of resellers by phone or over the Internet.
有側重的全球客戶管理;業界領先的服務與支持;以及以您所希望的方式為您提供康柏產品,您可以通過我們廣泛的分銷商網絡,或是通過電話,亦或是通過Internet來選購產品,您可以自由選擇您喜歡的購買方式。
What will differentiate Compaq from our competitors is our ability to innovate with industry standard solutions to help you achieve real value from your IT investments faster and more reliably and to respond more quickly and effectively to customer needs.
康柏之所以與眾不同,就在于我們能夠不斷創新,提供符合工業標準的解決方案,從而幫助您更快速、更可靠地從您的信息技術投資中獲得真正的價值。同時,我們還可以更迅速更高效地對客戶的各種需求作出響應。
And when I talk about customers, I mean all of our customers from a family investing for the first time in a personal computer to a small or medium business that wants to sell its products on the Internet to a large global company that is implementing Windows NT across the enterprise.
在此當我提到"客戶"這個詞時,我所指的是康柏的所有客戶,這些客戶包括那些第一次購買個人電腦的家庭客戶,也包括那些希望在Internet上銷售產品的中小型企業,還包括那些在整個企業內部采用Windows NT建立網絡的大型國際公司。
The foundation for the new world of computing we envision is one that Compaq has been building and reinforcing since we introduced the first industry compatible portable computer 16 years ago - that is, standards-based computing.
我們認為,通往計算新紀元的基礎就是基于標準的計算解決方案,而這正是自16年前我們推出第一臺工業兼容便攜式電腦時就已經建立,并在一直不斷加深的理念。
I've been thinking a lot about that first Compaq product during the last few weeks.
在過去的幾個星期中,我常常想起康柏的第一個產品,想起了關于它的很多事情。
I don't know how many of you remember it. It's nickname was the "luggable," and for a very good reason. It weighed 28 pounds - 7 to 8 times heavier than today's lightest notebook computers.
我不知道你們當中有多少人會記起它。它的綽號叫作“便拖式電腦”,之所以這樣叫是有充足的理由的。它重約28鎊,大約是今天最輕的筆記本電腦的7到8倍重。
It was also about as rugged as they come.
它看上去也很粗糙。
For people whose machines would not boot-up, the tech support people had a unique solution: hold the computer about three to six inches above the floor and drop it.
當時如果誰的機器無法啟動,技術支持人員有一個獨特的解決方法:將計算機舉起離地板約3到6英寸的地方,然后松開手……
Try that with your Think-pad.
請這樣試試您的Think-pad。
Well, both Compaq and the industry have come a long way since then. In 1997, standards based platforms represented 70 percent of hardware spending worldwide. By the year 2001, that number is expected to exceed 75 percent.
現在,康柏以及整個計算機業界已經走過了很長一段路。1997年,符合工業標準的平臺占全球硬件的70%。到2001年,這個比率將超過75%。
Industry standards are behind two of the most important trends in computing - the emergence of Windows NT as a strategic, enterprise operating system and the expansion of the Internet into every corner of the world.
計算領域最重要的兩個趨勢推動了工業標準的發展:其一即是Windows NT逐漸成為一種戰略性的企業操作系統,其二即Internet已迅速擴展至全球的每個角落。