Paula Deen back in the spotlight over the weekend, tearing up in her first public appearance since her big apology for using racial slurs in the past.
寶拉·迪恩在周末重返聚光燈下,她的首次公開亮相就因為過去的種族歧言論潸然淚下,大聲致歉。
ABC's D has the story.
請看ABC新聞記者發回的報道。
For ten straight minutes, the sold-out audience couldn't stop clapping and Paula Deen couldn't stop crying.
連續10分鐘,滿座的觀眾一直鼓掌而且寶拉·迪恩一直在哭泣。
These are tears of joy.
這些都是充滿喜悅的淚水。
Deen's first appearance since her admitting using racial slurs in the past came Saturday at the Metro cooking and entertaining show in Houston.
這是迪恩承認在過去周六的一檔休斯頓烹飪和娛樂節目中使用種族歧視后的首次亮相。
The queen of South cuisine was a star attraction, each of the 1500 people at the event paid as mush as 400 dollars a ticket to see her.
《午餐的女王》具有明星般的吸引力,到場的每1500人都要支付400美元一張票去看她。
The one place that I would want to make my first step back out was Texas.
我想自己后悔的第一站是德克薩斯州。
The celebrity chef returns to the spotlight comes after her former restaruant manager filed a racial discrimination suit against her earlier this year.
這位名人廚師重回聚光燈下是在今年早些時候她的前高級經理提出對她的種族歧視后。
That what made her the headlines in May when Deen admitted in a deposition she had used the N word years ago.
這讓她在5月瞬間成為新聞頭條而迪恩承認自己在多年前曾經使用過不恰當的字眼。
Last month, a judge throw out part of the suit and Deen settled the rest, but the damage was done.
上個月,一位法官開始審理此案而迪恩解決剩下的事端,但卻為時已晚。
The food network cancelled her popular show.
這家食物網取消了她的受歡迎的節目。
And Deen lost 12.5 million dollars in endorsement and products sale in retailors like Walmart and Target.
而且迪恩損失了像是在沃爾瑪這樣的零售商中代言和產品的1250萬美元。
Her brand really sold well, being a wholesome, down-to-earth personality.
她的品牌因為健康的、務實個性賣得異?;鸨?/p>
And she sticks to that n then should be over to come back to her big brain that she was before the downfall.
而她堅稱在遭受打擊前應該讓自己保持冷靜。
I have a rough patch.
我已經有了糟糕的污點。
Making it clear she is not leaving the kitchen, no matter how hard it gets.
不論多么艱難,她都不想離開廚房。