日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人綜合 > 正文

經濟學人:水資源

編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Water

水資源

All dried up

全面干涸

Northern China is running out of water, but the government’s remedies are potentially disastrous

中國北方水資源漸耗盡,政府舉措存風險

Oct 12th 2013 | BEIJING |From the print edition

CHINA endures choking smog, mass destruction of habitats and food poisoned with heavy metals. But ask an environmentalist what is the country’s biggest problem, and the answer is always the same. “Water is the worst,” says Wang Tao, of the Carnegie-Tsinghua Centre in Beijing, “because of its scarcity, and because of its pollution.” “Water,” agrees Pan Jiahua, of the Chinese Academy of Social Sciences. “People can’t survive in a desert.” Wang Shucheng, a former water minister, once said: “To fight for every drop of water or die: that is the challenge facing China.”

中國正遭受著持續(xù)霧霾、棲息地大規(guī)模破壞以及食品重金屬中毒等問題。然而,當問起環(huán)境專家“什么是中國最大的問題”時,得到的答案通常如出一轍。北京清華-卡耐基中心的王濤答道:“水資源問題最為嚴重,一方面由于水資源缺乏,另一方面由于它的污染狀況。” “水資源,”中國社科院潘家華表示認同,“人們不能在沙漠中生存。”前水利部部長汪恕誠曾說:“中國面臨的挑戰(zhàn)就是要珍惜每一滴水,否則就是滅亡。”

He was not exaggerating. A stock image of China is a fisherman and his cormorant on a placid lake. The reality is different. The country uses 600 billion cubic metres (21,200 billion cubic feet) of water a year, or about 400 cubic metres a person—one-quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress.

他并非夸大其詞。人們腦海中的中國印象是平靜湖面上的漁民和他的鸕鶿。現實卻大相徑庭。中國水資源的年消耗量達6000億立方米(212,000億立方英尺),即約每人400立方米——為美國人平均使用量的四分之一,不到國際公認的用水緊張線的一半。

The national average hides an even more alarming regional disparity. Four-fifths of China’s water is in the south, notably the Yangzi river basin. Half the people and two-thirds of the farmland are in the north, including the Yellow River basin. Beijing has the sort of water scarcity usually associated with Saudi Arabia: just 100 cubic metres per person a year. The water table under the capital has dropped by 300 metres (nearly 1,000 feet) since the 1970s.

全國平均用水量背后的地區(qū)差異更為令人擔憂。中國五分之四的水資源位于南方,尤其是長江流域。一半人口以及三分之二的耕地則位于北方,其中包括黃河流域。北京的水荒常被與沙特阿拉伯的相比較:人均年用水量僅為100立方米。自從20世紀70年代以來,首都的地下水位已下降約300米(1,000英尺左右)。

China is using up water at an unsustainable rate. Thanks to overuse, rivers simply disappear. The number of rivers with significant catchment areas has fallen from more than 50,000 in the 1950s to 23,000 now. As if that were not bad enough, China is polluting what little water it has left. The Yellow River is often called the cradle of Chinese civilisation. In 2007 the Yellow River Conservancy Commission, a government agency, surveyed 13,000 kilometres (8,000 miles) of the river and its tributaries and concluded that a third of the water is unfit even for agriculture. Four thousand petrochemical plants are built on its banks.

中國正以一種難以長期持續(xù)的速度消耗水資源。過度使用使河流幾近干涸。重要集水區(qū)的河流數量已從50年代的50,000條減至如今的23,000條。仿佛事態(tài)還不夠嚴重,中國僅存的河流也正遭受污染。黃河常被稱為中華文明的搖籃。2007年,政府組織黃河保護委員會調查了13,000公里(8,000英里)的黃河及其支流,結論是三分之一的水域不甚健康,甚至無法用于農業(yè)生產。4000家石油化工廠矗立黃河兩岸。

The water available for use is thus atrocious. Song Lanhe, chief engineer for urban water-quality monitoring at the housing ministry, says only half the water sources in cities are safe to drink. More than half the groundwater in the north China plain, according to the land ministry, cannot be used for industry, while seven-tenths is unfit for human contact, ie, even for washing. In late 2012 the Chinese media claimed that 300 corpses were found floating in the Yellow River near Lanzhou, the latest of roughly 10,000 victims—most of them (according to the local police) suicides—whose bodies have been washing downstream since the 1960s.

可用水如此匱乏。建設部城市水質監(jiān)測中心總工程師宋蘭合說,城市水資源中僅有一半能供人安全飲用。據土地管理局稱,超過半數中國北部平原的地下水不能用于工業(yè),同時,七成的水不適于與人體接觸,也就是說,這些水甚至無法用于洗滌。2012年下半年,中國媒體曝出在黃河蘭州段附近發(fā)現300具浮尸。自60年代以來約10,000名新受害者(據當地警方稱,其中多為自殺)的尸體順流而下。

In 2009 the World Bank put the overall cost of China’s water crisis at 2.3% of GDP, mostly reflecting damage to health. Water shortages also imperil plans to expand energy production, threatening economic growth. China is hoping to follow America into a shale-gas revolution. But each shale-gas well needs 15,000 tonnes of water a year to run. China is also planning to build around 450 new coal-fired power stations, burning 1.2 billion tonnes of coal a year. The stations have to be cooled by water and the coal has to be washed. The grand total is 9 billion tonnes of water. China does not have that much available. According to the World Resources Institute, a think-tank in Washington, DC, half the new coal-fired plants are to be built in areas of high or extremely high water stress.

2009年,世界銀行認為中國在水危機上的總支出占GDP的2.3%,這在很大程度上反映出水資源狀況對健康之危害。水資源短缺同樣危及擴大能源生產,對經濟增長造成威脅。中國希望能跟隨美國進入天然氣時代。然而,一個天然氣井需一年15,000噸水來運轉。中國也正在計劃建造約450座新的燃煤發(fā)電站,一年燃燒12億噸煤炭。發(fā)電站需要用水冷卻,而煤炭需要用水清洗。總需水量達90億噸。供不應求。據位于華盛頓的智囊組織世界資源協會稱,一半的新燃煤發(fā)電站建造于水資源緊缺或極度緊缺的地區(qū)。

Every drop is precious

滴滴珍貴

The best answer would be to improve the efficiency with which water is used. Only about 40% of water used in industry is recycled, half as much as in Europe. The rest is dumped in rivers and lakes. Wang Zhansheng of Tsinghua University argues that China is neglecting its urban water infrastructure (sewerage, pipes and water-treatment plants), leading to more waste. Water prices in most cities are only about a tenth of the level in big European cities, yet the government is reluctant to raise them, for fear of a popular backlash.

最好的辦法是提升水的利用效率。只有約4成工業(yè)用水循環(huán)使用,該比例僅為歐洲的一半。而余下的則被棄于江河之中。清華大學王占生認為中國忽視城市水利基建(污水、管道和污水凈化廠)導致更多浪費。大部分城市的水費僅為歐洲大城市的十分之一,而政府由于擔心民眾反對,則不愿漲價。

The result is that China’s “water productivity” is low. For each cubic metre of water used, China gets $8-worth of output. The average for European countries is $58 per cubic metre. Of course, these countries are richer—but they are not seven times richer.

造成的結果是中國的“水分生產率”低下。每立方米水產出值為8美元。而歐洲國家平均產出值為58美元。當然,這些國家更為富有——但不至于富裕七倍。

Rather than making sensible and eminently doable reforms in pricing and water conservation, China is focusing on increasing supplies. For decades the country has been ruled by engineers, many of them hydraulic engineers (including the previous president, Hu Jintao). Partly as a result, Communist leaders have reacted to water problems by building engineering projects on a mind-boggling scale.

相比合理使用、價格顯著調整以及水資源保護,中國采取的主要方法則是增加供應量。幾十年來,中國的領導人多為工程師,他們中有不少是水利工程師(包括前國家主席胡錦濤)。部分由于上述原因,共產黨領導對水資源問題的反應乃是在令人難以置信的范圍內建立工程項目。

The best known such project is the Three Gorges dam on the Yangzi. But this year an even vaster project is due to start. Called the South-North Water Diversion Project, it will link the Yangzi with the Yellow River, taking water from the humid south to the parched north. When finished, 3,000km of tunnels and canals will have been drilled through mountains, across plains and under rivers. Its hydrologic and environmental consequences could be enormously harmful.

此類工程中最著名的就是位于長江的三峽大壩。但今年一個更大的項目即將啟動。南水北調工程將長江與黃河接通,將水從濕潤的南方調運至干旱的北方。項目完成后,將有3,000公里的隧道與運河貫通山脈,穿越平原與地下河。它將在水文與環(huán)境上造成嚴重后果。

The project links China’s two great rivers through three new channels. The eastern, or downstream one is due to open by the end of this year (see map). It would pump 14.8 billion cubic metres along 1,160km of canals, using in part a 1,500-year-old waterway, the Grand Canal. The water pumped so far has been so polluted that a third of the cost has gone on water treatment. A midstream link, with 1,300km of new canals, is supposed to open by October 2014. That is also when work on the most ambitious and controversial link, the upstream one across the fragile Himalayan plateau, is due to begin. Eventually the South-North project is intended to deliver 45 billion cubic metres of water a year and to cost a total of 486 billion yuan ($79.4 billion). It would be cheaper to desalinate the equivalent amount of seawater.

該項目通過三條新水道接通中國兩大河流。東部,即下游調水線將于年底貫通(見地圖)。它將沿1,160公里的運河(部分利用擁有1500年歷史的水道——大運河)輸水148億立方米。迄今輸送的水已被污染,以至于三分之一的開支被用于水污染治理。長達1,300千米的中游調水線預計于2014年十月貫通。而最為雄心勃勃和最具爭議的上游調水線也預備動工,它貫穿了脆弱的喜馬拉雅高原。最終,南水北調工程計劃每年調水450億立方米,總花費4,860億元人民幣(794億美元)。這比除去等量海水中的鹽分的成本來得更低。

The environmental damage could be immense. The Yangzi river is already seriously polluted. Chen Jiyu of the Chinese Academy of Engineering told South Weekly, a magazine, in 2012 that the project so far has reduced the quantity of plankton in the Yangzi by over two-thirds and the number of benthic organisms (those living on the river bottom) by half. And that was before it even opened. Ma Jun, China’s best known environmental activist, says the government’s predilection for giant engineering projects only makes matters worse, “causing us to hit the limits of our water resources”.

這可能造成巨大的環(huán)境破壞。長江已被嚴重污染。2012年,中國工程院院士陳吉余告訴南方周末記者,項目迄今造成長江浮游生物數量減少超過三分之二,底棲生物(生活在水底的生物)減少一半。這還是沒有貫通之前所發(fā)生的。中國著名環(huán)保斗士馬軍說,政府對大型工程項目的偏好只會讓事情變得更糟,“導致我們沖擊水資源的使用極限”。

But the biggest damage could be political. Proposed dams on the upper reaches of the Brahmaputra, Mekong and other rivers are bound to have an impact on downstream countries, including India, Bangladesh and Vietnam. The Chinese say they would take only 1% of the run-off from the giant Brahmaputra. But if all these projects were operational—and the engineering challenges of one or two of them are so daunting that even the Chinese might balk at them—they would affect the flow of rivers on which a billion people depend. Hence the worries for regional stability. And all this would increase China’s water supplies by a mere 7%. The water crisis is driving China to desperate but ultimately unhelpful measures.

不過,最大的危害可能是政治上的。計劃在雅魯藏布江、湄公河以及其他河流上游建造的大壩必定會對下游國家產生影響,包括印度、孟加拉國和越南。中國方面說他們僅從廣闊的雅魯藏布江中調取1%的水量。但是如果所有的項目都開始運轉——其中一兩個工程上的挑戰(zhàn)就會令人沮喪,屆時中國可能予以回避——這將影響傍河而生的10億人口。從而導致地區(qū)穩(wěn)定上的隱憂。而所有這些工程僅增加中國供水量的7%。水資源危機迫使中國孤注一擲,而終究未必治本。

重點單詞   查看全部解釋    
enormously

想一想再看

adv. 巨大地,龐大地;非常地,在極大程度上

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

聯想記憶
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數值范圍
v. 依比例決

 
academy [ə'kædəmi]

想一想再看

n. 學院,學術,學會

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存貨,儲備; 樹干; 血統(tǒng); 股份; 家畜

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 學會,學院,協會
vt. 創(chuàng)立,開始,制

聯想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
disparity [dis'pæriti]

想一想再看

n. 不一致

聯想記憶
environmentalist [in.vaiərən'mentlist]

想一想再看

n. 環(huán)保人士,環(huán)境論者

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女王耳光| 爱情公寓海报| 人民日报评墨茶| 山东教育电视台直播在线观看| 好妻子剧情简介| 我爱五指山我爱万泉河| 成人一级片视频| 女朋友的舅妈| 奇怪律师禹英雨| 陈一龙是哪部电视剧| 速度与激情:特别行动 电影| 林正英全部电影| 杨子纯| 暗夜与黎明电视连续剧| 我的神我要敬拜你歌谱| 18岁在线观看| 一二三年级的童话绘画| 秀人网蜜桃社尤果网| 乐队的夏天 综艺| 闺蜜之夏 电影| 富含维生素c的水果和蔬菜| 欧美动作电影| 变形金刚6免费观看高清完整版| 美人鱼的电影| 四年级下册绿| 潜伏温子仁| 装饰色彩| 少女免费观看完整电视电影| 456电影456重口味是免费观看| 《窃视者》电影免费观看美国 | 饥渴的爱| 刘小虎| 夜半2点钟| 曙光初现时的最后阴影 电影| 42个奥特曼大全图| 陈浩民演的电视剧大全| 成年奶妈| 五年级脱式计算题100道| 陈学冬颖儿主演电视剧《解密》| 山上的小屋 残雪原文| 底线电影|